北语新闻网
当前位置:首页>学术沙龙
学术沙龙

第十三次“北语夜话”青年口译研究学者沙龙成功举行

作者:中外语言服务人才培养基地  发布日期:2017年06月22日  

北语夜话

 

6月21日晚,第十三次“北语夜话”青年口译研究学者沙龙在北京语言大学高翻学院如期举行。北京外国语大学高级翻译学院卢信朝博士应我院雷中华老师的邀请携其博士论文《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》来到北语与青年口译学者进行了分享和交流。

高级翻译学院的雷中华老师、柳博赟老师以及来自北外高翻的周明老师、孙婷婷老师、邓小玲老师出席了此次沙龙,来自复旦大学的王炎强老师在线参与了谈论。我院2016级英语口译专业学生列席了该会议。

主讲人卢信朝,上海外国语大学英语语言文学口译硕士,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,曾在中国科学院大学工作一年有余,担任MTI英语口译教师。之后再次回到北京外国语大学师从王立弟老师攻读博士学位。今年5月顺利完成博士论文毕业答辩。

卢博士的论文以17位职业译员5分钟的无稿即兴英到汉同传音频为语料,将实证研究与描述研究相结合,从发言人的角度运用量化和质性分析方法,研究发现在英到汉的同传中信息损耗高达30%-40%。由于语速、口音和源于语言特征等因素,实战同传语料中命题集错误率很高,甚至有三分之一或者二分之一的内容让听众无法理解。该论文的主要贡献是建立了同声传译信息分析体系,填补了同传研究的空白。

之后,孙婷婷老师、周明老师、邓小玲老师、王炎强老师相继发问,如何确定命题错误和自命题错误的百分比问题,如何判断和完全漏译和部分漏译的问题,以及该研究对象主要针对A语言为中文的译员,缺乏A语言为英文的外国译员,因此具有一定局限性等等。卢博士一一予以耐心回答,并且坦诚该论文的局限性。同传高手之间的犀利问答展示了科学研究的严谨性。最后雷中华老师向卢博士询问该研究对于口译教学的意义。卢博士指出,该研究对于口译教学的最大贡献就是有利于选拔语言水平合格的学生深入口译学习,由此可见语言能力在口译学习的重要性。即将结束时,卢博士还热情为列席的研究生同学答疑解惑。

本次活动全程三个小时,通过学术大咖的分享,老师之间的相互切磋,师生间的良好互动,让大家获益匪浅。我们期待未来有更多的学术交流活动,为高翻学子传道,授业,解惑!

网友评论:

  • 暂无评论

    发表日期:0

hackIE