北语新闻网
当前位置:首页>院系快讯
院系快讯

北京语言大学第七届国际口笔译大赛(英语)同声传译邀请赛举行

作者:高级翻译学院  发布日期:2018年04月03日  

3月30日上午,北京语言大学第七届国际口笔译大赛(英语)同声传译邀请赛在北京语言大学中外语言服务人才培养基地同声传译实验室顺利举行。联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长李正仁,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院副教授施晓菁,英国利兹大学博士生导师王斌华,资深国际会议口译译员魏震钢、朱维钧担任本场比赛的评委。本次比赛由北京语言大学高级翻译学院英语口译研一学生赵晴主持。

IMG_5916

 

(英语)同声传译邀请赛的宗旨是加强国内口译翻译院校的横向教学交流和相互学习。参赛选手由各个翻译学院内部选拔推荐产生,每所院校可以推荐1至2支院校代表队。本次同传邀请赛的主题为“一带一路:对话与变革”。来自北京外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院和北京语言大学的八支代表队共十六名选手齐聚一堂,展开了激烈的角逐。

选手1

 

比赛分两轮进行,每轮比赛时长为30分钟,每名选手的翻译时长约为15分钟。评委通过切换频道监听翻译质量,进行打分。在比赛过程中,选手们沉着冷静,从容应对,发挥出色,顺利地完成了比赛。

比赛结束后,评委逐一进行点评。评委王斌华细致地对试题内容进行了细致分析,他指出本次比赛挑选的试题具有挑战性,认为译者们在为语速较快的发言者进行翻译时应当注重大意而非细节,翻译时尽量精准;评委朱维钧指出同声传译中准确度是最重要的要素,译员们应当要注重语音语调,平时自己训练时也应当注意发音;评委魏震钢从自己第一次同传的亲身经历谈起,强调了同声传译的职业素养。他认为,口译员应当注意心态调整,遇到了翻译上的难题也不能忘记自己的职责,不能影响搭档的正常工作。评委施晓菁的点评非常生动。她认为,口译员应对有稿演讲和脱稿演讲应当采取不同的策略。她着重强调了连接词的重要性,因为连接词对语义的表达具有重要的作用。

评委1

 

Viezzi先生强调了几点译员们翻译时需要注意的关键点,第一是注意同传时的表达方式,兼顾准确性与语音语调;第二是要身历其境,将自己置身现场,照顾听者的理解;第三是平时注意回听录音,思考不同情境下的问题与解决办法。最后,评委组长李正仁对选手们的表现表示了祝贺并提出了建议,他指出译员们平时训练时要注意回听自己的翻译,同传过程中要沉着,不要慌张。

评委2

 

本次(英语)同声传译邀请赛的成功举办,促进了国内翻译学院之间的交流。参赛选手表示从这种类似同传实战的比赛中收获了全新的体验,并从顶级口译专家的点评中受益良多。2017年12月至2018年3月,北京语言大学第七届国际口笔译大赛顺利进行。本届大赛由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)指导,北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等跨文化管理与传播学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心、国学双语研究会协办,北京语智云帆科技有限公司为大赛平台合作伙伴,为大赛提供技术支持。

合照

合照

据统计,本届大赛报名12207人次,包括英、美、法、澳等十余个国家及地区在内的525所高校学子。笔译大赛设一般性英译汉、一般性汉译英、一般性汉译法、一般性法译汉、文学性英译汉、文学性汉译英六个组别;口译大赛设(英语)同声传译、英汉汉英交替传译和法汉汉法交替传译三个组别。

获奖名单公示

个人奖

图片1

团队奖

图片2

 

网友评论:

  • 暂无评论

    发表日期:0