北语首页
北语头条
校园动态
精彩来园
学术沙龙
媒体北语
孔院新闻
北语人物
专题报道
News
北语报
视频点播
来园时评
光影校园
原创天地
北语头条
您当前所在的位置:
首页
->
北语头条
-> 正文
“中外语言服务人才培养模式”国际研讨会在北语举行
发布时间:2016-05-24 新闻来源:高级翻译学院 阅读量:
5月19日,“大数据背景下的中外语言服务人才培养模式”国际研讨会在北语开幕。北语副校长曹志耘教授和中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志主编杨平博士致开幕辞。北语校长助理、国际合作交流处处长、外国语学部主任张宝钧教授主持开幕式。来自国内外的专家围绕“大数据与语言服务人才培养:机遇与挑战”、“大数据背景下的语言服务人才培养:理念与创新”以及“大数据时代的翻译技术:探索与展望”三大主题进行了研讨。
活动现场
会上,北京语言大学中外语言服务人才培养基地揭牌成立。双泽管理咨询有限公司、北京中译天凯教育咨询有限公司捐赠了术语和语言服务平台软件;思迪软件科技(深圳)有限公司与北京语言大学签订了共建SDL Trados计算机辅助翻译软件培训与认证中心的协议。高级翻译学院借助企业的捐赠设立了“高翻建设发展基金”,其中同文世纪科技有限公司向基金捐赠10万元设立“吾译超群奖学金”,以有效保证学院的教学科研、实习实训等活动,以实现可持续发展。
研讨会
在题为“大数据与语言服务人才培养:机遇与挑战”的研讨会上,北语高级翻译学院名誉院长刘和平教授强调,企业应帮助高校培养对企业有助益的语言服务人才,做到相互促进。原联合国驻日内瓦办事处笔译负责人Marie-Josée De Saint Robert围绕“联合国语言服务人才需求状况与能力要求”做了主旨发言,她介绍了联合国下属的各机构及人才需求状况,并强调了母语的运用能力对语言服务人员的重要性。专家论坛中,对外经贸大学崔启亮博士为“大数据背景下语言服务”下了新定义,并对其内容、属性等进行了解释。北京师范大学王华树博士以“大数据对语言服务人才培养的影响”为题做了发言,他分析了大数据时代为教学方式带来的影响,并分享了自己的反思和得到的启示。北京大学MTI教育中心的王继辉教授结合亲身体验和阅读经历,围绕“大数据背景下语言服务人才培养的新理念、新思路”与大家进行了交流。他认为,翻译人才在注重借助现代科技帮助的同时,也要在人文学科上谨慎地使用现代科技,以忠实地传承传统文化的原貌。对外经贸大学王立非教授也就同一主题进行了补充,通过分析企业发展趋势和语言服务行业现状,提出了建议。讨论问答环节由刘和平、王继辉、王立弟、崔启亮、王华树、宋嘉宁担任嘉宾。CCTV法语频道主播和制片人宋嘉宁代表用人企业方介绍了现今企业对语言服务人才的要求。长江大学、长春理工大学、四川师范大学的教师们提出了如何处理校企关系、高校如何选择合作企业、如何鼓励高校教师接触企业等问题。
与会人员
在题为“大数据背景下的语言服务人才培养:理念与创新”的研讨会上,北语高级翻译学院的沈素琴副教授和韩林涛老师以“以项目为导向的职业翻译能力培养”为题的展示。沈素琴副教授介绍了北语高翻MTI的教育理念和方法,认为其核心理念是培养职业笔译能力。应用型人才的培养应该以学生职业翻译能力为核心,双语能力、源语分析综合能力、译语语篇处理能力、职业能力是相互关联的综合性能力——这些能力的培养不仅需要“教”,更需要“练”;借助真实的项目,将课堂教学与真实项目相结合,是培养职业翻译能力的重要手段之一——在实践中学习,教学效果会更加突出,一个新专业发展的基本原则就是尝试创新。韩林涛老师展示了高翻笔译项目成果。西安外国语大学李琴老师和曹怀军老师围绕“面向国际语言服务的项目翻译教学模式”进行了展示。他们介绍了西外高翻开放的外交新闻翻译课程,展示了科技辅助下翻译课程的变化。在特色项目开发与教学模式相结合的理念下,西外高翻致力于培养中高级专利翻译人才,并希望进一步提高计算机辅助翻译的能力。北京第二外国语大学姜钰老师进行了题为“现代信息技术背景下交替传译教学”的展示,其重心是本科生的交替传译课程,此课程的目标在于培养本科生翻译能力,初步培养翻译素养。在机器飞速发展的大环境下,学生与教师面对面交流的方式是必不可少的,也是不可被取代的,教师要培养再学习的能力,另外团队合作,协同创新,打造“师生口译共同体”也不可或缺。北京外国语大学高级翻译学院院长李长栓教授展示的主题是“大数据时代坚持培养会思考的翻译”。李教授指出,尽管如今技术发达,但译员绝不可以成为只会操纵机器的人,而应该拥有批判性思维。在翻译文本前要先对语篇进行调查研究,核实原文文本数据。学生不要忘记翻译的本质,盲目翻译,而要贴近作者的思维,译出作者的意图。最后进行展示的是校企联合上海文化贸易语言服务基地的毛隽博士,他介绍了上海文化贸易语言服务基地实习实践模式。
合影
在题为“大数据时代的翻译技术:探索与展望”的研讨会上,中译语通科技(北京)有限公司的运营总监徐鹏围绕“大数据时代的翻译技术”进行了发言。他通过《2015年译云语言服务大数据报告》中统计的大数据,分析了中国语言服务行业的发展和变化,并介绍了这种环境下翻译技术和工具的发展。Télévic的销售总监D. Verbeke介绍了大数据时代的翻译质量评估方法。他介绍的将训练、实践和指导相结合的评估方法、评估系统等内容很好地展示了一个企业与高校相结合的实例,他提出,科技的目的不是取代而是协助。双泽管理咨询有限公司总经理张勇做了题为“大数据背景下跨语言数据挖掘”的发言,他分析了《2016年双泽研究报告》,运用思维导图,围绕全球化概念、数据挖掘、专业数据的概念、技术经济领域的任务和方法以及对未来的预测五个方面谈了自己的看法。 讨论问答环节中,北京语言大学、西安外国语大学、沈阳师范大学和北京第二外国语大学的教师向徐鹏、D. Verbeke、魏勇鹏、张雪涛、王炎强、彭蓉、姚斌、张勇等提出问题,涉及到新的翻译模式和训练模式、语言服务专业的学生的职业生涯规律等多个方面。与会人员进行了深入交流。最后,国际翻译者联合会(FIT)荣誉顾问、Babel杂志主编Frans De Laet教授进行了以“大数据背景下口译研究的新趋势:以Babel发表的口译论文为基础”为主题的发言。他结合自己多年从事翻译教学和翻译研究实际经验,借助活泼的音乐、深情的讲述、生动的图片,深入浅出地分析了翻译的具体思维过程,剖析了信息化时代应该坚持的一些翻译基本原则和根本理念。他表示,技能来源于坚实的基础。由于语言间的差异,译者们绝不能根据词义逐字翻译,而是要理解句子,理解发言人或作者想表达的意思。
在为期一天的研讨会上,来自各大高校的教师代表,结合自己学校语言服务人才培养的特色进行了集中演示;行业内领军企业结合自己最新研发的产品介绍了大数据背景下翻译技术的新发展。在相互讨论环节中,发言嘉宾和与会嘉宾即时互动,学术讨论深入,思想碰撞激烈,取得了丰硕的学术成果。
分享到:
上一条:
李宇明书记率团访问美国和加拿大
下一条:
汉语进修学院党总支召开“两学一做”学习教育部署会
热点新闻
教育部部长怀进鹏到北京语言大学考察调研
2024-06-03
历史时刻!中哈元首共同见证!
2024-07-03
怀进鹏部长考察北京语言大学哈萨克斯坦分校
2024-07-05
两国元首见证!中塔教育合作再谱新篇!
2024-07-08
乔姆斯基教授线上做客北京语言大学
2022-09-21
热点专题
【北语教师在海外】疫情下的西密大孔院
【北语教师在海外】我在沙特教汉语