您当前所在的位置: 首页 -> 北语头条 -> 正文

北语高翻口笔译教师与国际大学翻译学院联合会专家进行座谈

发布日期:2014-09-22  作者:高翻学院 点击量:

  9月17日下午,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席、日内瓦高级翻译学院教授莉阳凯(Hannelore Lee-Jahnke)以及CIUTI秘书长、德国梅因茨大学教授福斯纳(Martin Forstner) 与北京语言大学高级翻译学院全体口笔译教师进行了座谈。双方就专业建设、学科培养及语言服务市场等方面问题进行了积极深入的探讨。

  沈素琴副教授首先向CIUTI专家展示了高翻建院后取得的一系列丰硕成果,介绍了高翻学院师生参加的多项口笔译项目,例如与环球网新闻编译项目等。此外沈老师还提到高翻学院已成功举办了三届口笔译大赛,大赛成绩喜人,吸引了众多媒体和语言服务公司目光。专家们对此表示祝贺。沈老师表示高翻学院近期还将启动一系列项目,例如中国文化外译项目以及与中国出版集团开展合作办学等,开设编辑学,文化产业与本地化等新课程,培养高质量、全方位人才。

  高翻学院院老师就学科建设方面向专家提问。口译系负责人雷中华老师首先提出,在竞争日益激烈的背景下,北语高翻作为一个后起之秀,应该选取何种教学领域作为着力点。莉阳凯教授指出,中国经济发展势头良好,口译教学应当迎合市场需求,并且考虑到学生实际就业需求。就欧洲市场来看,欧洲移民人数多,法律翻译需求量巨大,同时,医疗、汽车工业以及农业贸易等领域也需要大量的口译人员。她强调质量是占领市场的关键,高翻学院可以考虑投入更加细化专业的领域,例如制药、保险、金融、化工和工程类等。

  福斯纳教授则提出两个值得深思的问题,第一,在翻译市场中谁才能够吸引客户,学翻译的学生应达到什么样的条件?第二,课程项目如何才能吸引学生?针对第一个问题,莉阳凯教授表示翻译质量是市场的生命线,例如他们在日内瓦的项目,目前关闭了本科阶段的英语教学,原因是许多英语国家的学生母语并不达标。而就第二个问题,莉阳凯教授分享了日内瓦高翻的一些宝贵经验,比如为学生提供中长期的实习项目,利用老师人脉,举荐学生进入企业实习,建立反馈机制等等。

  任海龙老师提出高翻学院应该培养什么类型的学生这个问题?福斯纳教授表示,北语应当借助自身先天优势,吸引校内各国学生参与翻译课程,探索建立精英教学机制,设立奖学金,精确定位自身优势学科,使课程教学更加专业化、科学化。梁爽老师则向专家咨询了欧洲翻译院校与企业合作的模式。福斯纳教授提出北语高翻应当建立自己的品牌,充分利用校友提高知名度,提升学院专业排名与文凭含金量,培养高质量翻译毕业生。同时莉阳凯教授表示与政府机构和语言服务公司建立良好的合作,学校为企业或机构输送对口的翻译人才,对两者而言是双赢的合作。

  许明老师介绍了高翻学院的科研情况,讲述了目前正在进行的四个科研项目的具体内容。随后他向两位专家提出新型信息和通信技术是否会改变目前的教学方式。莉阳凯教授表示技术的发展会带来一些影响,但她个人认为传统的教学方式在短时间内不会受到较大的冲击,网络课堂或许可以在一些教育设施落后的地区实施,但是教师亲身授课的效果是无法取代的。姚红老师还介绍了高翻学院进一步的课程设置情况,将新增日语、韩语两个语种的翻译方向。

image001

座谈会现场

image002

福斯纳教授

image003

莉阳凯教授

image004

合影

 

 

 

 

分享到:

热点新闻

热点专题