您当前所在的位置: 首页 -> 北语头条 -> 正文

北语第二届口译国际大赛英语组初赛、法语组决赛结束

发布时间:2013-03-22  新闻来源:高级翻译学院学生会 宣传部 

  2013年3月20日和21日晚,100多名来自我校以及北京其他高校的选手齐聚主楼,参加北京语言大学第二届口译国际大赛英语组初赛和法语组决赛(其中20日为英语组初赛,21日为法语组决赛)。此次大赛最大的亮点在于鼓励汉语水平较好的留学生参加,并实现了北京以外地区和国外选手的网络同步参赛。

  两场比赛的形式均为现场录音,交替传译,口译录音会集中交给评委进行审核评判。从源语到目标语,选手一次次不断从一种语言跨越到另外一种语言,比赛的教室时而安静时而喧哗,安静的是沉稳,喧哗的是自信。

  20日晚,英语组比赛围绕:“中国的经济发展形势”和“中国的人口及社会现状”展开。比赛前,11英翻的康小可这样说道:“通过口译大赛,我们能察觉到自己听力和翻译技巧的不足,它促使我们进步。”同时来自11英翻的辛宇舟说:“口译大赛能增加自己英语学习的危机感,自己是带着学习的目的来参加比赛的。”

  21日晚,法语组比赛围绕:“世界银行”和“中国人口政策”展开。文章篇幅略长,语速很快,需要听的同时马上记录要点,必须集中精力,且要具备一定的速记能力和强大的单词储备,才能对实战口译过程中随时可能出现的各种情况应对自如。本次比赛选手中不仅有法翻和法语专业的高年级同学,也有大一同学的积极参赛,来自12法翻的李喻天赐同学说,由于还没有真正开始学习口译,缺乏经验和单词量,这次口译比赛表现还不算优秀,但同时证明了自己还有很大的上升空间,学习也更加有动力了!

  两场比赛后,记者采访了高级翻译学院三位优秀教师:姚虹老师表示,专业的口译比赛对普通的学生来说有一定的难度,而且口译比赛的内容有一定数量的专业词汇,它要求参加者有一定的翻译技巧和知识面,大家脚踏实地的同时也要仰望星空。这给希望之后从事口译的同学提出了很重要的意见。

  高级翻译学院法翻王菲菲老师说:“这次口译大赛首次增加法语组,不仅北语的高翻学子和留学生积极参与,还吸引了其他高校的同学们报名,说明大家对于口译学习的热情很高,赛场上同学们都十分认真。相信我们学院一定会把口译大赛越办越好!”

  从事专业英语口译工作的雷中华老师对记者说:“口译大赛为喜欢翻译的同学提供了一个机会,为有实力的同学提供了展示的舞台,短短半个小时的翻译的背后需要的是持之以恒的积累和广泛的涉猎,我们的口译比赛还会继续办下去,甚至办到国际上。”他同时还指出:“练习和训练太少,时事关注度的欠缺是大家需要花功夫去弥补的。”哭着播种才能笑着收获,能在比赛中启发自己未来努力的方向才是最大的收获。

  北京语言大学第二届口笔译国际大赛决赛暨颁奖典礼将于4月2日晚在逸夫报告厅举行。初赛结果稍后公布,敬请期待。

分享到:

热点新闻

热点专题