
史宝辉教授讲座
10月12日下午,北京林业大学史宝辉教授来到我校综合楼707室为我校师生作了题为“漫谈翻译的‘精准’”的讲座。本次讲座由我校外国语学部英语学院主办,院长吴平教授主持。
讲座中,史宝辉教授首先从2015年两会新闻发言人提到的“任性”一词的翻译讲起,引出了本次讲座的中心——翻译的精准问题。接着,史教授从文学翻译、非文学翻译、标识和公示语翻译、影视翻译等方面介绍了许多错翻、漏翻的情况,又通过一系列的语句及其译文强调了翻译精准的重要性。同时,他对机器翻译目前面临的问题也进行了探讨,认为机器翻译在多义词翻译等方面有其局限性,告诫同学们不要一味依赖于机器翻译,而要从深层次挖掘两种语言表达的特性,从而达到翻译的精准。
史教授于1983年毕业于北京语言学院英语专业,后获英国埃塞克斯大学语言学硕士学位、北京语言大学语言学及应用语言学博士学位。1997年破格晋升教授,现任北京林业大学外语学院院长、教授、硕士研究生导师、学科负责人,北京林业大学学术委员会委员、学位委员会委员,并担任中国翻译协会专家会员、国家外国专家局国际化人才外语考试专家、中国英语教学研究会语音专业委员会副主任、北京市高教学会大学英语研究会常务理事、北京市高教学会研究生英语研究会常务理事等学术职务。主要从事语言学理论、翻译理论与实践方面的研究,发表各类学术文章70多篇,主编、参编各类教材、专著多部,出版译著多部。曾获宝钢优秀教师奖、北京市优秀教师、北京市高等学校教学名师奖、北京市师德先进个人,享受国务院政府特殊津贴等奖励和称号。
史教授的讲座内容充实,语言风趣,短短的两小时能够窥见史教授多年来对翻译研究的深度和广度,启发大家对于翻译工作以及翻译研究产生了一些新的思考与感悟。整场讲座座无虚席,在座师生认真聆听和记录,此次讲座在大家热烈的掌声中圆满结束。