2013年11月15日下午,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席、比利时安特卫普大学翻译学院院长彼得斯教授(Prof. Frank Peeters)应北语高级翻译学院邀请在主南楼201教室为我校师生做了一场关于“欧洲戏剧艺术与翻译”的精彩讲座,反响十分热烈。
本场讲座分为三个部分,英法双语交互进行。高翻学院法语口译研究生陈阳、田梦两位同学担任了会场法语交传翻译,她们高质量的翻译保证了本场讲座的顺利进行。
彼得斯教授首先简要介绍了国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的情况。这个组织成立于1961年,现由来自18个国家的39所全球顶级翻译学院组成,是国际权威翻译教育认证组织,在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。
随后,讲座进入第二部分——戏剧艺术与翻译。彼得斯教授对戏剧这种舞台实践与其他文学形式的区别做了鞭辟入里的解读。他以18世纪末法国戏剧家迪西(Jean-François Ducis)改编的《奥赛罗》为例,详细讲解了戏剧文本翻译与其他形式文本翻译的不同之处,阐释了戏剧翻译的理论与原则。他指出在戏剧翻译时要重视一切非文本符号,如演员的手势动作、舞台背景等,并强调如何还原原作的表演性和韵律性是戏剧翻译的一大难点。
2014年是一战爆发一百周年,彼得斯教授借此契机,在讲座第三部分对一战的起因、经过和惨重的伤亡情况做了一个整体回顾,战争的残酷让和平显得弥足珍贵。他呼吁同学们要珍爱和平,这让同学们又一次想起了高翻的院训,想起了刘和平院长的谆谆教诲——维护世界和平是译者义不容辞的责任。
彼得斯教授引经据典,讲座内容丰富、发人深思。讲座结束后,同学们纷纷表示受益匪浅,既加深了对欧洲戏剧文化和一战历史的了解,又对自己所从事的翻译专业有了更明晰的认识。

国际译联主席讲座

高翻研一学生担任会场交传