5月23日下午,国际知名世界文学研究专家张隆溪先生莅临北语讲学,作了题为“翻译与世界文学”的讲座,由校学术委员会科研专门委员会主任、外国文学文化研究所所长宁一中教授主持,外国语学部英语学院、美国加拿大研究中心、外国文学文化研究所、加勒比研究中心主办。

张隆溪先生介绍了世界文学的定义和发展,“欧洲中心主义”对世界文学研究的影响与局限,翻译在世界文学研究中的必要性和翻译中“度”的把握。张先生在讲座中特别指出,在文学翻译中不应过分注重异化和翻译的不可译性,过分强调异化也是一种西方学者的偏见,而世界文学研究就是要让不同文化达到共通、可以交流的目的。最后,他指出了跨文化研究具有很强的现实意义,它可以防止人们对他国的妖魔化,这对于推动世界和平有着重要作用。张先生学贯中西,在讲座中旁征博引,深入浅出,娓娓道来,为大家提供了一场精神的盛宴。讲座后进行了积极的互动。听众高水平的提问和张教授严谨睿智的回答使现场气氛非常热烈,大家受益匪浅。宁一中教授对张教授的讲座做了精简的点评。

张教授系哈佛大学比较文学博士学位,曾任教北大、哈佛和加利福尼亚大学河滨分校(University of California, Riverside),现任香港城市大学比较文学及翻译讲座教授,瑞典皇家人文、历史及考古学院(The Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities)目前唯一的华裔外籍院士;欧洲学院(Academia Europaea)外籍院士,美国人文学术刊物《新文学史》(New Literary History)顾问编辑、《世界文学学刊》(Journal of World Literature)主编;他长期从事中西文学和文化比较研究,在国际学界享有很高声誉。在2016年国际比较文学学会在维也纳大学举行的大会上,获选为国际比较文学学会主席。