您当前所在的位置: 首页 -> 学术沙龙 -> 正文

中日同传专家平塚缘为北语学子授课

发布时间:2018-03-22  新闻来源:高级翻译学院 

   3月12日至16日,北京语言大学高级翻译学院再次邀请了中日同传专家平塚缘老师为我校日语专业研究生进行为期一周的集中授课。

平冢老师集中授课报道-(6) 82


平塚缘老师现任日本顺天堂大学国际教养学部讲师、大东文化大学外国语学部中文学科兼任讲师、津田塾大学兼任讲师、日本口笔译协会会员、日本口述史学会会员作为一名研究者平塚老师在日中口笔译研究中国翻译理论跨文化交际研究及口述研究方面都颇有建树。同时作为同传译员,平冢老师拥有十年以上的口译实战经验。

平冢老师集中授课报道-(6) 1014


在交传训练方面,平塚老师精心为大家准备了相关训练材料,并采用一种全新的授课方式带领大家融入课堂,课上大家就翻译术语进行讨论,再模拟交传现场进行训练,而后平塚老师针对学生的表现,从译出质量、专业性以及整体表现等方面一一作出点评与指导。然后,在同传训练中,平塚老师先指导同学们在译前准备中如何记笔记,这是同传任务中非常重要的一部分然后,同学们两人一组进入同传箱,分别进行了两场近二十分钟的汉日同传训练。在第二次同传中,同学们吸取上一次的经验,在译出内容、声音表现、搭档配合方面都全力以赴,展示出各自作为译员的风采。平塚老师在译后依旧耐心地一一给予指导。

在紧张的课程之余,老师还抽出时间为大家带来了一场主题为“中日口译史——从佛教经典翻译到唐通事”的讲座,高翻学院日语专业研究生陈正一、侯月、郝彤彤、刘梅玉四名同学担任本场讲座的日汉同声传译。讲座中,平塚老师为大家介绍了中日口译通史、中国笔译史与佛教经典翻译、“信达雅”等翻译理论以及现代译员与唐通事的相关内容。对于大部分没有口译实战经验的同学们来说,佛教经典的翻译可能有些晦涩难懂,但经过平塚老师深入浅出地讲解,同学们收获良多,并且对于中日翻译史也有了更加深入的认识。在讲座中,平塚老师鼓励大家积极参与到翻译研究中,并在最后的师生互动环节中,还提出“大陆与台湾对林语堂的印象有何不同”“口译中的男女译员是否存在性别差异”等问题,举例说明翻译研究领域还有许多可以切入的角度。

为期一周的学习交流活动完美落幕,内容涉及交传、同传训练及翻译理论研究等方面,科研与实践紧密结合。高翻学院日语专业研究生以及外国语学部日语系本科生充分利用此次学习机会,积极参与到课堂训练中我校日语系吴珺老师、文俊老师、高婙老师以及高翻学院许砚辉老师等多位老师均有出席。研一的同学们还在课后就口译工作与研究等领域与平塚老师进行了愉快的交流。

平冢老师集中授课报道-(6) 1198


平塚老师在口译实践与教学方面的经验都非常丰富,课上带领同学们积极参与讨论,课后点评直切要点但又不失温和,课堂气氛紧张而又不失幽默。在短短的一周时间里,平塚老师带领北语师生们进行了一场精彩的日语口译学习之旅。时光虽短,收获甚多。相信各位同学未来在口译学习的道路上,也将会谨记教诲,努力前行,永不止步!


分享到:

热点新闻

热点专题