您当前所在的位置: 首页 -> 学术沙龙 -> 正文

北京林业大学史宝辉教授应邀做客外国语学部

发布时间:2018-03-29  新闻来源:英语学院 

 

外国语学部系列讲座(第十四讲)1

 

327日下午,北京林业大学史宝辉教授来到我校逸夫楼第一会议室为我校师生作了题为文学翻译译例谈”的讲座。

讲座中史宝辉教授首先讲述了为什么要学习文学翻译,他表示文学翻译具有深远的历史意义和现实意义。接着,他介绍了英文小说的语言特点重点介绍了现代派文学作品的语言特点。随后,他对比了一系列的小说翻译译例,让大家在对比中深切地体会到了各位译者不同的翻译风格以及各个译本间的差异最后,史宝辉教授总结了文学翻译中要注意的事项,以及要怎样学习文学翻译他表示文学翻译是译者与作家、作品、人物、读者之间的交流,译者要熟悉文学创作,熟悉两种语言的语言特点,熟悉作品的时代背景、作家经历、作品特征和读者期待。

史宝辉教授现任北京林业大学外国语学院院长、外国语言文学一级学科负责人、硕士生导师。主要研究方向为语言学理论、英语史、翻译理论与实践。在《外语教学与研究》《外语教学》《ELTJ》等刊物发表各类学术文章70多篇,参编《中国语言学现状与展望》《语言交际研究与应用》《语言学教程》《语言学高级教程》等多部专著和教材,翻译出版《北京老街》《技术改变世界》《诗情际会》等书籍。担任中国英语教学研究会语音专业委员会副主任、国家外国专家局国际化人才外语考试专家、北京市高教学会大学英语研究会副理事长、中国翻译协会专家会员、北京语言大学和华南农业大学兼职教授等学术职务,获宝钢优秀教师奖、北京市高等学校教学名师奖、国务院政府特殊津贴等奖励和称号。本次讲座由我校外国语学部英语学院主办。

史宝辉教授的讲座内容充实,语言风趣,研究观点新颖,吸引了校内外的教师及相关专业的博士、硕士研究生前来聆听在场师生都认真聆听了此次讲座,并对讲座内容做出了积极地反馈,纷纷表示在此次讲座中受益匪浅

分享到:

热点新闻

热点专题