2012年11月4日下午,应美国佐治亚州立大学孔子学院、亚特兰大孔子学院、肯尼索大学孔子学院以及特洛伊大学孔子学院的邀请,罗选民教授为大家作了一场精彩的题为“文化自觉与典籍英译”的翻译学专题讲座。
罗选民教授是清华大学人文学院教授、博士生导师, 国际翻译与跨文化研究学会理事,中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长,中国翻译协会副秘书长,翻译理论与教学委员会副主任。主要著作有:《视角:翻译学研究》《文学翻译与文学批评》、《文化批评与翻译研究》、《语言认知与翻译研究》、《外国文学翻译在中国》、《沈宝基诗选》、《英美文学赏析教程-诗歌散文卷》、《英美文学赏析教程-小说戏剧卷》、《话语分析的英汉语对比研究》、《英汉文化对比与跨文化交际研究》、《新编比较文学教程》等。
讲座开始,罗选明教授首先提出,一个国家的实力和魅力不是完全以经济来决定的,文化是不可或缺的甚至是根本的因素。西方学者阅读中国现代文献,需要探寻中国文化的源流,西方翻译者需要发现中国的伟大思想,中国典籍能提供大量的素材。因此,在中国经济飞跃发展的今天,典籍翻译在当今中国文化传播中起到先行者的作用。同时,典籍英译中文化自觉的问题不可忽视,只有解决了文化自觉问题,我们才能具有文化自信。
罗教授将典籍外译的文化自觉定义为:在全球化的语境中,认真理解和把握中西文化价值理念,努力发现彼此不同的思维方式及其存在的分歧,在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消解分歧,促进中外文化的交流,极大地满足西方受众阅读中国典籍的需要。反之亦然。他认为,典籍英译的选材应该符合普遍性、契合性、系统性以及思想性这四个基本标准。随后,罗教授以生动贴切的翻译范例进一步阐释了他对于典籍英译的主张和观点。
讲座的最后,罗选民教授指出,典籍外译在新世纪迎来来大好的发展机遇,也迎来了巨大的挑战。如何抓住机遇,迎接挑战,从而翻译出更加优秀的英文典籍作品,这是摆在每个翻译者面前的艰巨任务。中国有一批矢志不移献身于典籍翻译事业的专家学者和后起之秀,典籍翻译事业一定能迎来又一个百花齐放的春天!
本次讲座吸引了众多学生、老师和专家学者前来聆听。大家的发言积极踊跃,并就典籍英译与中华文化的传播方面的问题与罗教授进行了深入细致的交流。讲座结束后,大家纷纷要求与罗教授合影留念。