您当前所在的位置: 首页 -> 全球孔院 -> 正文

德国波恩孔院举办“翻译与文化传播”讲座

发布时间:2026-02-02  新闻来源:国际合作与交流处 

北语新闻网2月2日电通讯员 孙策哈吉 摄影 李玮)当地时间1月19日,德国波恩孔子学院携手波恩大学汉学系于大学主楼成功举办学术讲座。讲座主题为“翻译与文化传播:汉学家卫礼贤面向德语受众的中国古典哲学概念和文本翻译方法”。本次活动的主持人是波恩大学汉学系主任廉亚明教授(Prof. Dr. Ralph Kauz),主讲嘉宾是法兰克福大学的魏荷雅教授(Prof. Dr. Dorothea Wippermann)。

卫礼贤出生于德国的一个天主教家庭。1899年至1920年间,他被教会派往中国青岛传教,在此期间不仅创办了礼贤书院(今青岛市第九中学)、花之安医院(后在此基础上改建为青岛市人民医院),还致力于系统性地翻译中国哲学经典,如《论语》、《孟子》、《道德经》、《庄子》等。他在翻译中一直秉持着一个重要原则:使德国乃至西方大众能够接触并理解中国文化精髓,探寻东西方思想世界的共通之处。卫礼贤的译作深刻影响了包括黑塞、德布林、布莱希特、克拉邦德等众多德国的文学家与思想家,为他们打开了通往东方世界的大门。

在翻译方法上,卫礼贤突破了当时学界主流的、严谨的语文学式逐字翻译范式,采取了更具创造性与灵活性的策略。他往往先贴近字面翻译一遍,在此基础上再翻译一版更适合德语读者阅读的版本。为此,他常将中国传统的核心概念与西方读者更为熟悉的思想概念进行关联阐释,并辅以中国古代训诂学的注释方式来补充译文,力求传递更为丰富、精准的文本内涵。

魏荷雅教授在分析中特别以“仁”与“道”的翻译为例,揭示了卫礼贤翻译的特点与引发的讨论。卫礼贤并未将“仁”固化为单一德语词汇,而是依据语境,用一组概念分别对应“仁义”、“仁爱”、“仁善”等意涵,并认为其在精神上与基督教中的“圣爱”相通。这种将中国概念进行基督教化解读的倾向,也使其受到部分学界批评。另一个例子是“道”,面对这一内涵极其丰富多元的中国核心概念,卫礼贤在《道德经》中创造性地将其统一译为“Sinn”。他认为“道”即“世界的意义”,而德语“Sinn”一词本身兼有“意义”、“道路”、“方向”、“感知”等多重内涵,能在一定程度上承载“道”的哲学深度。他常在译注中解释自己的翻译抉择,援引歌德、席勒、康德的思想乃至《圣经》文句,充分展现了他致力于运用德语文化语境中读者熟悉的元素,来转译和重构中国思想内容的努力。

在提问环节,波恩大学汉学系教师马海默(Dr. Marc Hermann)负责引入主持,有观众就卫礼贤译本中的基督教思想提问,魏荷雅教授特别补充:“许多读者在了解到卫礼贤的身份背景后,很容易先入为主地认为他的翻译完全为宗教服务,实际上,卫礼贤并没有使用许多基督教的思想,反而展现出了极为中立的态度,有些宗教化的用词往往由于时代原因无法避免。”

在热烈的讨论中,此次活动圆满结束。

编辑:陈思远

审校:姚美先

分享到:

热点新闻

热点专题