北语新闻网10月24日电(通讯员 王富丽 摄影 陈君丽 陈国柱 王富丽)10月22日,欧美汉学家研修班一行到访我校,进行参观并开展交流座谈。

来自美国、英国、意大利、西班牙、匈牙利、比利时、克罗地亚、马耳他等8个国家的11位汉学家以及中国国际交流协会副处长王博、联络员张晶晶参加了此次活动,活动由汉学与中国学学院(一带一路研究院)党委书记马铁石主持,汉学与中国学学院(一带一路研究院)胡燕春教授、对外合作与交流办公室主任杨楠、项目专员王富丽出席活动并发言。

马铁石书记首先对欧美汉学家一行表示了热烈欢迎,他指出中国以“和”为贵,“认知中国四步曲”:知晓基础事实→理解文化哲学→接纳文化差异→实现文明互鉴,各位汉学家是连接中国与世界的桥梁与纽带,也希望各国汉学家们能深度了解真实、立体、全面的中国,推动中外民心相通。马铁石书记在会谈中还就“培养高端汉学人才的国际合作路径”的主题进行了阐释。他表示,以校际交流的途径开展长短期专项学生/教师交流(交换),或探索开展更具规模的双联学位项目、学历课程合作及合作办学等,都可以发挥双边优质教育资源的互补,为高端汉学人才的培养提供有效的路径。此外,双方也可联合争取资金,进行科研立项,联合署名,提升各自的学术声誉和影响力。

王博副处长在发言中介绍了欧美汉学家研修班项目,她提到,自2023年“第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会”的成功举办,推动了中外汉学家、学者来华访问、学术交流合作项目,推动文明交流互鉴。
来自美国的《中国书评》副主编Alexander Boyd先生分享了学习中文的经历,他建议通过开展联合培养计划和学生交换项目促进深度交流。

来自意大利的青年作家Mattia Corrarati女士分享到,学习汉语让她打破“墙”,搭建了“桥”,语言是“拆墙建桥”的基础工具,建议中国与意大利之间的学生交流活动要从高中开始,跨领域交流至关重要。

马耳他翻译家Salvatore Giuffre建议,小语种国家可以通过培养本土化汉语师资、影视文学翻译影响家长群体等途径打破汉语教学困境。他还将他自己用马耳他语翻译的《论语》赠与了马铁石书记作为纪念。
克罗地亚汉学家Zvonimir Stopic在发言中指出传统汉学面临AI翻译冲击,建议将中国研究融入通识教育体系。

匈牙利青年汉学家,匈牙利—中国友好协会成员,本次代表团团长Patrik Pongracz先生建议,未来汉学与中国学学院(一带一路研究院)可向海外教育机构多方位提供有关课程和就业的信息,以吸引更多的海外汉学人才来学习。
胡燕春教授在发言中提到,西班牙瓦伦西亚大学东亚研究所Gabriel Rojo教授提到了《文心雕龙》的译本情况,是个非常值得关注的话题。《文心雕龙》作为中国古典文论的集大成之作,业已成为世界文论体系中不可或缺的组成部分,其译介理应引发中外译者与研究者的共同关注。另外,北京语言大学开设的“世界汉学与中国学国际人才实验班”,希望得到在座汉学家们的支持。作为常态工作的汉学家访谈,也期待开展与更多汉学家的交流与合作。
杨楠主任在发言中介绍到,北京语言大学“世界汉学与中国学国际人才实验班”项目是由汉学与中国学学院(一带一路研究院)负责开设的校级拔尖创新人才实验班,采取本硕博贯通培养,中外学生同堂上课的模式,旨在培养具备深刻中国理解力和全球视野的未来汉学家。
王富丽老师在发言中提到,欧美汉学家研修班项目具有重要的意义,让海外汉学家及青年学者深入中国多地,亲身感受中国的变化与发展。了解中国最直接的方法就是来到中国,希望未来有更多的青年国际朋友们来到中国,近距离感受中国的历史、文化、社会、民生,以及不同城市的风土人情。


会后,中外学者就学生交流项目进行深入讨论并参观了校园。

编辑:吕美凝
审校:陈思远