
北语新闻网1月20日电(通讯员 吴文志 摄影 魏达 刘铭洋)1月16日,由中国作家协会主办,中国作协对外联络部、北京语言大学世界汉学中心等单位联合承办的“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动总结座谈会在我校举行。中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜出席活动并讲话。中国作协外联部主任张洪斌、副主任郑磊,北京语言大学党委常委、副校长张宝钧,中宣部国联局欧美大处处长徐龙超、中国作协外联部欧美处处长靳柳悦、一级主任科员苏悦出席座谈会。座谈会前,北京语言大学校长段鹏与胡邦胜书记进行了会谈,双方就进一步深化合作,共同推动中国文学翻译事业发展及中外文明互鉴进行了深入交流。

段鹏校长详细介绍了北语的办学特色和学科优势。他表示,学校以一流的中国语言文学学科建设为根基,发挥多语种人才培养与国际中文教育网络独特优势,在支撑“中译外”事业、汇聚全球汉学家人脉资源方面具有坚实基础。他指出,北语布局全球的孔子学院(孔子课堂)、中国研究院、海外汉学分中心网络已成为重要的文化外交资源,学校将全力支持与中国作家协会开展战略合作,支持整合双方资源构建国家级翻译与交流平台,为精准有效地向世界阐释中国提供学术、人才与渠道支撑。
胡邦胜书记高度评价了北京语言大学长期以来在跨文化传播和国际中文教育领域作出的突出贡献。他指出,面对当前中国文学“走出去”的机遇与挑战,进一步加强国家级文学翻译支持与评价体系建设已成为重要课题,希望双方以机制化合作促进优势互补,携手培育一支高水平、可持续的文学外译生力军,共同为拓展中国文学的全球影响力、深化文明交流互鉴开辟新局面。
“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动由中国作协对外联络部、北京语言大学世界汉学中心联动陕西省作家协会、广东省作家协会、四川国际传播中心、西安外国语大学等各地作协、高校及文化机构共同承办。此前分赴陕西、四川、广东、江苏、安徽五地的拉美青年文学翻译家齐聚北京语言大学,总结走读体验,畅谈中国故事,为跨越千山万水的文明对话搭建坚实的桥梁。座谈会由汉学与中国学学院党委书记王孝强主持。

胡邦胜书记在讲话中表示,此次“走读中国”的20余位青年文学翻译家,是参与中国作协历年来组织过的活动里最年轻的一批,当下的中国也正处于成长期和转型期,既有传统的文化在延续着新的生命力,也有最新的科技、思潮与社会转型。希望拉美青年文学翻译家坚持“感性认识大于理性认识”的原则,冲破信息茧房,通过沉浸式的实地考察,用脚丈量中国大地,与当代中国社会、中国人民深度对话。文明需要平等对话与交流。虽然拉美与中国的地理距离十分遥远,但今天大家欢聚一堂,正说明地理空间无法分隔彼此,文明的交流沟通是最重要的。不同国家、不同语言遵循文化的主体性,共同推动文明的多样性势在必行。未来,中国作协将持续深化“走读中国”品牌内涵,致力于搭建起中拉青年文学翻译家深度交流的长效机制,通过多种形式记录与传播走读成果,让文学成为中拉文明平等对话、互鉴共荣的永恒纽带。

张宝钧副校长在致辞中表示,“译路探戈”这个意象充满了智慧和美感,翻译是两种语言、两种文明之间精妙绝伦的共舞,需要理解、默契、创造、还有激情。“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动正是这样一场文明共舞,20余位来自拉美各国的青年翘楚,不仅是语言的转译者,更是文明的对话者、时代的感知者。六十多年来,北京语言大学始终致力于文明互鉴、致力于国际学生的培养,直到今天成为中外文明对话的中心之一。希望大家在这场超越文本、进入语境的“走读”活动中,不仅仅获得知识,更升华对中华文化的认识,为今后的文学翻译生涯注入宝贵的生命力。
随后,来自阿根廷、哥伦比亚、古巴、智利、墨西哥等十个国家的拉美青年翻译家们踊跃发言,分享他们的走读见闻与思想碰撞。他们认为,通过走读活动,走进路遥、陈忠实、陈彦、贾平凹等作家的故乡,与当代作家面对面交流,大家对中国文学作品有了更深刻的理解,发现了中国文化与拉美文化之间的共通之处。他们表示,翻译不仅是语言之间的转换,更是经验与感受的再现,未来希望通过自己的翻译工作,吸引越来越多的拉美年轻读者走进中国文化和文学,从文字中获得共鸣与启发。

此次活动不仅是对一段精彩文化旅程的总结,更是中拉青年一代深化理解、开启未来更广阔合作的新起点。与会者一致相信,以文学翻译为舟,以真诚走读为桨,中拉文明对话的河流必将更加宽广、鲜活。
编辑:陈思远
审校:姚美先