您当前所在的位置: 首页 -> 院系快讯 -> 正文

“日汉同声传译实战课堂”之“名人堂”系列讲座 第五讲开讲

发布日期:2019-04-15  作者:高级翻译学院 冯睿 许砚辉 点击量:


412日下午,在北京语言大学教一楼901同声传译会议室,“日汉同声传译实战课堂”之“名人堂”系列讲座第五讲完美落幕。讲座沿袭了“名人堂”开讲以来的“实战模式”——嘉宾在前面讲,3组共6位研究生译员在会场后方的三个同传箱里做日汉同传。

这次我们荣幸地请到了平塚缘老师担任讲座嘉宾。平塚缘老师是日本顺天堂大学国际教养学部专任讲师,独协大学国际教养学部兼任讲师,中日会议口译员,日本外务省外围团体国际交流服务协会口译员,法庭口译员。拥有二十余年一线口译经验,十年以上同声传译经验。平塚缘老师自2007年进入立教大学从事跨文化交际学研究,并获得博士学位。主要研究方向为跨文化交际、日中口笔译理论与实践、日中口译史等。

 我校MTI日语负责人吴珺老师出席并主持了本次讲座。讲座开始前,吴珺老师向现场听众介绍了讲座嘉宾以及举办实战课堂“名人堂”的意义所在,并对到场的校内外老师及同学表达了诚挚的谢意。这一环节,我校日语口译研究生宋欣同学做了日汉交替传译。之后,在全场听众的期待与同传箱里译员们的紧张目光中,平塚缘老师开始了讲座,题目是“日中口译交流史——以近世、近代通事的角色为中心”。“唐通事”是在中日关系史上,从古代到近代使用中文从事口译、外交与贸易相关工作人员的总称。本次讲座聚焦狭义的唐通事、以及日本和近邻国家的通事们。通过讲座我们了解到,通事不仅在近世(1568年~19世纪中叶)日本,扮演着地方公务员的角色,在日本进入近代以后,其在外交与教育领域为构建新社会也做出了不可忽视的贡献。遥远而漫长的历史长河中,通事们是如何接受和完成工作,发挥了什么样的作用呢?平塚缘老师从身份认同、规范意识的角度对通事的职责和工作进行了梳理与考察,以探寻通事与现代口译员的共通之处。讲座持续了近一个半小时,平塚缘老师多年从事口译练就了“语言简洁、逻辑清晰”的表达功夫,吸引了听众全程专注聆听。同时,当讲到带领科研团队到冲绳和中国福建寻找历史遗迹的经历时,幽默的语言也引得场内笑声阵阵。一个半小时,就像是一次探寻通事的“时光之旅”,短暂却厚重。

在最后问答环节,嘉宾们就讲座内容提出许多学术性的问题,平塚缘老师一一耐心做出解答。北京大学外国语学院日语系孙建军副教授、北京语言大学日语系高婙老师、许砚辉老师以及校内外的中外学生出席了本场讲座,现场座无虚席。 

担任同声传译的各位同学从内容译出到听众意识把控都全力以赴,展现了各自的译员风采。期待大家在今后的各类讲座及口译实战中继续提供高水平的同传服务。


分享到:

热点新闻

热点专题