您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

我校MTI学子成功完成联合国维也纳办事处同声传译实习

发布时间:2025-07-01  新闻来源:英语和高级翻译学院 

北语新闻网7月1日电通讯员 宋凌波 刘馨茹 摄影 毕逸飞 吴双楠)6月16日至6月20日,英语和高级翻译学院23级MTI英语口译研究生安德、毕逸飞、刘馨茹、石睿思、宋凌波、张治邦六位同学在吴双楠老师的带领下在联合国维也纳办事处(UNOV)开展了为期一周的联合国会议口译实习。本次实习的主要内容是观摩联合国会议及专业译员的工作方式,与联合国译员老师交流学习,并进行会议同传训练,旨在帮助学生深入了解国际组织语言工作的运作机制,提升同传实践能力,并为未来投身国际语言服务工作积累宝贵经验。

223321

同学们在联合国维也纳办事处前合影

实习期间,同学们有机会在联合国毒品和犯罪问题办公室(UNODC)的会议现场进行“哑箱同传”训练,在模拟真实会议语境中完成多场次、多主题的口译演练。这种训练方式让学生深入体会了真实国际会议的语言节奏、话题跨度及术语密度,同时也锻炼了在高压环境中保持专注与稳定输出的能力。

在观察专业译员工作的过程中,同学们全方位了解了联合国会议口译的工作流程、团队协作方式以及译前准备方法。除实地观摩外,实习期间还安排了多场与联合国资深译员的座谈与互动交流。同学们围绕口译技巧训练、职业规划路径、AI技术的挑战与机遇等议题,与多语种译员展开了深入探讨,收获颇丰。

联合国译员唐媛圆老师结合自身丰富的联合国法律类会议经验,指出此类会议往往围绕条约或公约逐条磋商,译员需对核心术语精准把握,并重视中英文对照准备。她建议实习生利用往届发言稿高效了解议题焦点,优先研读区域集团的立场,提升判断力和临场应变能力。她还介绍了联合国接力同传语言配置逻辑,提醒译员需熟悉多语接力同传路径。关于职业发展,她坦言自由译员初期挑战重重,需耐心积累经验与人脉;建议在其他岗位工作的同学保持练习,持续提升专业能力,并关注中国常驻团等平台发布的材料,为参与联合国考试打下基础。她还分享了自己每日英语输入习惯,强调持续阅读和听力训练对职业成长的重要性。

在与联合国口译司Jennifer Kearns交流的过程中,张治邦同学提出了一个问题:联合国口译司如何看待人工智能的发展?Jennifer Kearns表示,AI的发展确实十分迅速,但目前仍未达到能够与人类口译员相媲美的水平。然而,科技日新月异,因此译员必须始终紧跟技术发展的步伐,深入了解新技术对口译工作的影响,确保在技术变革中保有自身的专业话语权。老师还鼓励同学们要坚持学习、不断实践,在口译这条道路上坚定前行。

1BB9AE

联合国中文译员唐媛圆老师与同学们合影

1D6F57

联合国西语译员Pablo Canamares与同学们合影

6月20日,繁忙而充实的五天会议口译实战训练圆满落幕,联合国维也纳办事处口译司Jennifer Kearns女士为同学们一一颁发实习证书。

1FB0A6

UNOV口译司Jennifer Kearns女士与同学们合影

通过此次联合国会议口译实习,我院学生零距离接触了联合国多边外交的实际场景,深刻感受到了国际组织在推动全球议题磋商与协作中的关键作用,进一步认识到口译员在全球治理体系中所扮演的桥梁与纽带角色。在短短五天的密集训练中,学生们以高度的专业精神全情投入,不仅提升了术语积累、现场应变与团队协作等专业技能,也磨练了心理素质与职业态度。面对来自不同国家、不同语种背景的会议内容,同学们逐步掌握了应对高强度多语场景的技巧,收获了书本以外的第一手实践经验。

更为重要的是,本次实习拓展了学生们的国际视野,使他们在亲身体验联合国工作环境的过程中,对语言服务的国际标准与职业伦理有了更深刻的认知。与联合国译员的交流不仅提供了宝贵的指导和建议,也激发了他们对自身职业规划的思考与追求。无论是专业路径的选择,还是对翻译职业价值的理解,同学们都更加明确了未来努力的方向。很多学生表示,这次实习让他们意识到口译不仅是语言的转换,更是文化的沟通、理念的传递与信任的建立,是促进国家形象塑造和全球认知的重要载体。

未来,我院MTI将持续拓展高层次实习与国际交流机会,培养更多具备国际视野、家国情怀和专业能力的高端复合型口译人才。希望同学们在今后的学习与工作中,始终秉持“挑战自己、服务他人、沟通世界”的使命初心,不断精进专业本领,勇于走向更广阔的国际舞台,讲好中国故事,传播中国声音,成为连接中国与世界的重要桥梁。

编辑:陈思远

审校:姚美先

分享到:

热点新闻

热点专题