3月29日,由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办的“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在我校举行。崔希亮校长出席会议并致辞,我校60余位师生参加了会议。会议由“中国文化译研网”国家工程负责人徐宝锋副教授主持。

会议现场
崔希亮校长从学者与教育工作者的角度,说明中国文学作品走出去的不易与重要性。他表示,“当代文学中有许多精品还未被海外了解,从这个意义来说,我们在某种程度上也是患了失语症。”北京语言大学通过建设语言科学院、应用语言学的研究中心、语言康复学院、高级翻译学院等诸多学术研究平台致力于突破文化间的语言障碍,努力让学者、翻译家和作家建立联系,能够让现当代的优秀作品走出去。
北京语言大学汉学所所长、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授表示,“我们的优秀文化与文学的传播力还比较有限,在全球的发行量中所占的比重也比较小,传播机制与技术等方面,也还存在诸多薄弱环节。”中国文化译研网应运而生,希望能抓住一些关键性的环节,通过线上与线下两方面的积极运行,也通过与各部门作家、学者、译者等的密切合作,比较全面的疏通内外两个方面的渠道,使中国文化、文学作品能够成功落地并深受喜爱。
会上,中宣部、文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会等相关部门代表参加了论坛。国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云、中国当代文学研究会会长白烨、亚马逊数字内容副总裁钱立磊出席论坛并致辞。美国赛阅(Overdrive)、中国图书进出口(集团)公司、亚马逊中国(Z.cn)、五洲传播出版社、北京欣博友数据科技有限公司等近50家海内外机构与王晋康、马原、周大新、鲁敏、乔叶、胡学文、付秀莹、赵兰振、侧侧轻寒等作家代表针对如何创作与推动中国当代文学走出去以及中国当代文学如何走近海外读者等议题发表了看法。
赵海云副司长在致辞中肯定了中国文化译研网近两年来所做的工作,他指出,一些中国当代作家的作品之所以能在海外畅销甚至卖出30多个版权,与作家、编辑、版权经理人、译者、营销渠道以及翻译资助项目等因素都有关联,这是一个通力合作的全链条的产业关系。他提出,“近些年来,中国图书‘走出去’发挥着越来越独特的作用,我衷心希望每一个链条环节上,不管是人也好,机构也好,都能越来越粗壮,越来越结实,在互动与交流中探索中国图书走出去的新模式和新思维。”
白烨会长、CCTSS文学专委会主任介绍了发起《中国当代作家作品指南》项目的背景和目的。他结合自身经历指出中国文学作品在海外传播中的不足,并提出中国当代文学的海外译介需要有计划性和组织性。“站在文学界的高度规划,选取文学‘走出去’的代表很重要,我们要选取能够代表中国文学和文化精神,能够讲好中国故事的作家和作品。”
钱立磊副总裁在致辞中讲到, CCTSS与亚马逊联合启动了“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目,亚马逊将从第一期《中国当代文学精品指南》中遴选出最适合海外读者阅读习惯的作品,纳入亚马逊年度海外出版计划。此外,美国亚马逊出版已经先后将包括陈忠实、贾平凹、冯唐、路内、虹影在内的多位知名作家的18部中国文学作品纳入了翻译出版计划。
作家鲁敏提到,外国阅读市场对中国文学的关注正在向乡土文学向描述城市生活的文学转变,从古代经典向当代作品转变,她还期待有第三个转变即从神秘的东方主义转向去意识形态化、转向关注人性相通之处。
本次论坛以我校承建的国家项目“中国文化译研网”为工作平台,通过邀请作家会员、机构会员入网签约等形式,邀请国内外15家数字图书推广与销售渠道和40家出版机构参加,重点推介中国出版集团、凤凰出版传媒股份有限公司、北京出版集团、《当代》杂志社、《十月》杂志社等多家单位以及白烨、吴义勤、郭宝亮、张柠、刘卫东、李玲等国内文学评论家联合推荐的优秀当代作品,并通过论坛对话、演讲等形式,支持一批中国当代优秀作家集体“亮相”,切实推动中国作家作品海外版权合作。在会上,《中国当代作家作品指南》(英文版)正式发布,首期对外推荐中国当代文学精品40部。
3月29日晚,为加深中国作家与译者、海内外渠道、出版社代表的交流,主办方还在北京十月文学院举办了“阅读中国·品味文学”作家沙龙,邀请与会代表共同畅谈中国文学作品在海外传播中的心路历程与思索构想。

合影
在当今新媒体日益兴盛的大背景下,为了更好地进行中国文学海外传播工作,让中国作品在海外被发现(discover)、被理解(understand)、被传播(express),“论坛”中发布的“阅读中国”APP主要用于中国文化作品的全球推广,“阅读中国”APP采用全英文界面设计,应用场景符合国外受众使用习惯,上线之初包含文学、影视、地方志等作品。该APP的发布,将助力中国作品扩大海外影响力,向世界讲好中国故事,传播中国声音。