3月31日下午,北京语言大学第六届国际口笔译大赛口译交传决赛暨颁奖典礼在教一楼209隆重举行。来自英国利兹大学、对外经济贸易大学、中国人民大学、外交学院、上海理工大学、香港中文大学(深圳)、北京语言大学的九名选手齐聚一堂,同台竞技,展开了激烈的角逐,带来了一场精彩纷呈的口译之战。

大赛现场
联合国日内瓦办事处大会管理部口译司李正仁司长和加拿大麦克马斯特大学终身教授Suzanne CROSTA,北京语言大学党委宣传部、教务处、学生处、研究生院等单位负责人以及中国翻译协会、中国文化译研网、环球网、对外经济贸易大学、中国对外翻译出版有限公司等北语高翻合作单位的代表出席大赛。
本届大赛由北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,联合国驻日内瓦办事处会议管理司指导,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等翻译学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心协办,北京语智云帆科技有限公司提供技术支持,上海予尔信息科技有限公司、北京亚艾元软件有限责任公司特别赞助。

选手精彩表现
本届大赛的主题为“2030可持续发展目标:中国与世界”。决赛分为法汉汉法交替传译与英汉汉英交替传译两个环节。法语组评委由联合国日内瓦办事处大会管理部口译司李正仁司长、北京语言大学外国语学部高级翻译学院名誉院长刘和平教授和外国语学部高级翻译学院王茜老师担任;英语组评委由李正仁司长、北京语言大学国际合作与交流处处长张宝钧教授、中国人民大学外国语学院黄媛媛老师、资深国际会议译员魏震钢、朱维钧担任。

评委点评
第一环节为法汉汉法交替传译决赛。CCTV阿拉伯语频道主持人Fatima RAHAL与北京语言大学金彪副教授就主题进行了讨论。三位选手镇定自如、发挥出色,以精准流利的翻译和冷静稳重的气场赢得了现场观众的阵阵掌声。第二环节为英汉汉英交替传译决赛。六名决赛选手分成两组展开激烈角逐。第一组主讲人北京语言大学陈卫恒教授与外籍专家Claire Pienaar围绕主题旁征博引、精彩辩论。三位选手也发挥出色,表现出了扎实的知识功底和优秀的口译能力。随后,第二组主讲人北京语言大学贾烈英教授与外籍专家Roisin Timmins的讨论使现场气氛更加热烈。第二组的三位选手表达清晰、翻译流利,一字一句无不展现出译员风范,征服了现场的评委观众。

法语组冠军

英语组冠军
激烈的比赛结束后,李正仁司长对本次大赛做出了专业点评。最终,北京语言大学章云轩获得了口译交传法语组冠军,对外经贸大学熊超强获得了口译交传英语组冠军。
北京语言大学国际口笔译大赛自开办至今已成功举办六届,越来越受到海内外各界的关注。本届大赛自2016年12月启动,报名达9769人次,吸引了来自英、法、美、加、澳等十余个国家和地区的554所高校学子,竞争十分激烈。本届大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中,笔译大赛包括汉译英、英译汉、汉译法、法译汉四个组别的比赛;口译大赛包括英汉汉英交替传译、法汉汉法交替传译两个组别。此外,本届大赛首次增设(英语)同声传译邀请赛,来自CIUTI(国际大学翻译学院联合会)在中国的会员院校北京外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院以及北京语言大学的七支优秀团队应邀参赛。
翻译是沟通世界经济、政治、文化的桥梁,译者在其中的作用可谓举足轻重。北京语言大学国际口笔译大赛为世界各地热爱翻译、学习翻译的人提供了一个挑战自我、超越自我的平台,为推动翻译事业发展、促进国际政治经济文化交流做出了积极贡献。

