您当前所在的位置: 首页 -> 北语头条 -> 正文

国际大学翻译学院联合会荣誉主席访问北语

发布时间:2014-09-19  新闻来源:高级翻译学院 

  2014年9月17日,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席、日内瓦高级翻译学院教授莉阳凯(Hannelore Lee-Jahnke)以及CIUTI秘书长、德国梅因茨大学教授福斯纳(Martin Forstner)到访北京语言大学,为北语学生带来了两场精彩的讲座,并与高翻学院的口笔译专业教师进行座谈。

  崔希亮校长在逸夫楼集贤厅接见了两位贵宾。崔校长介绍了北语的历史和发展,特别提出北语拥有丰富的留学生资源,中国学生与留学生的相处亦十分融洽。

  莉阳凯教授非常欣赏北语中外学生融合的氛围,并回忆了自己之前参观北语时的情景。两位贵宾还与崔校长就儿童失语症以及老年人语言能力退化等专业问题进行了深入交流。研究生院院长郭鹏教授、高翻学院沈素琴副教授、雷中华老师和卢宁老师陪同参加。

  当日下午,莉阳凯教授在逸夫报告厅为全体高翻学生带来了精彩的讲座,讲座的前半部分围绕口笔译策略与技巧,莉阳凯教授首先简单介绍了日内瓦高级翻译学院的情况,随后她就从事口笔译工作所必须具备的能力和条件入手,为同学们的口笔译学习传道解惑。在谈到母语能力、外语能力和百科知识这三个基本能力时,莉阳凯教授特别强调了母语水平的重要性,她还举例指出日内瓦高翻每年都会因为母语水平不够,淘汰掉一批外语水平很高的应试者。在谈到市场对译员的要求时,莉阳凯教授讲述了自己如何在没有理工科背景的情况下,从17名候选者中脱颖而出,进入一家医药领域的公司工作,并以此告诉同学们必须具备很强的知识转换能力、自我批评能力和时间管理能力。此外,莉阳凯教授还向高翻的同学们推荐了Chris Durban的《Translation getting it right》以及Louis Loutan的《Other words, other meannings》两本书册。讲座前半部分结束后进入了提问环节,同学们提出了如何进行口译练习、如何提升母语能力以及如何看待信息技术在未来翻译中的应用等问题,莉阳凯教授都一一做出了详细的回答。问答环节结束后,讲座进行第二部分,这一部分的主题为:“LSPs :Why, When and How ?”,莉阳凯教授简明的阐述了专门用途语言的重要性以及人才培养方式。

  在莉阳凯教授讲座的同时,福斯纳教授为外国语学院德语系的研究生们带来了一场讲座,他就CIUTI的发展历程以及当前全球对于译员的迫切需求进行了详细的讲解。通过对数据的分析,他指出随着经济的发展,中国与其他国家的经贸合作日益密切,对于译员的需求也大幅增加,这在极大程度上鼓舞了同学们努力学习专业知识、提高语言水平的热情。

  讲座结束后,两位教授与高翻全体口笔译专业教师和学生代表进行了会谈,老师们向两位专家介绍了高翻学院的建设、科研和校企联合的情况,两位专家也就高翻未来发展给出了诸多独到的建议。

image001

崔校长会见两位贵宾

image003

莉阳凯教授做讲座

image005

合影

 

 

 

 

分享到:

热点新闻

热点专题