6月21日下午2点,美国葛底斯堡大学罗俊杰博士来到我校综合楼707室为我校师生作了题为“英文世界中《金瓶梅》翻译与学术的互动”的讲座。
罗俊杰博士对《金瓶梅》的原作与译本进行了细致入微的研究,并通过译本与相关文学批评的对比,深刻探讨了文学翻译对文学批评的影响。罗俊杰博士认为,中国古典小说很难说是跨文化的,因此他从原文文本、翻译及文学批评入手,运用跨文化和比较的观点对作品进行研究,将本土化的小说与全球化的观点相结合。他解释了《金瓶梅》研究中的热点问题及翻译的作用,可以看作是对《金瓶梅》英文研究的综述。
罗俊杰博士于2001年获得北京语言大学英语语言文学学士学位,2004年获得北京师范大学英美文学硕士学位,2010年获得美国伊利诺伊大学比较文学博士学位。2001年-2015年,任教于美国迪金森大学东亚研究系,自2015年至今,任教于美国葛底斯堡大学东亚研究系。主要从事明清小说、翻译理论、世界文学方向的研究。曾担任《翻译季刊》杂志客座主编,发表论文9篇、书评4篇,2006至2016年间,先后发表17场学术演讲。本次讲座由我校外国语学部理论语言学所主办,所长吴平教授主持。
整场讲座座无虚席,在座师生认真聆听、积极提问,罗俊杰博士也对每个问题都进行了详细的解答。英语学院翻译学方向李越老师和作家齐一民老师也出席了此次讲座,并与罗俊杰博士就《金瓶梅》研究、中国古典小说的汉译问题展开了讨论和交流。此次讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。

罗俊杰博士做讲座