12月10日,北京语言大学外国语学部高级翻译学院翻译学研究所邀请到了国际大学翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席Hannelore Lee-Jahnke 教授为我校MTI学生做了题为《翻译产业的地位》的讲座。讲座由我院管兴忠副教授主持,包括外国语学部教师、MTI教育中心研究生二年级学生在内50余人聆听了本场讲座。
Lee-Jahnke 教授的研究领域主要为翻译教学和翻译教师培训,她参编的翻译术语集已经翻成了16种语言。在讲座中,她首先介绍了翻译质量的评估,分别从MTI教学中的质量评估和翻译市场的质量评估两个角度进行了对比,她认为教学中的教师对学生翻译质量的评估主要目的是检测教学效果,帮助学生发现不足和有待改进之处,因此鼓励同学们正视自己在这一过程中暴露的学习问题并努力改进。而翻译市场上对翻译质量的评估则更多从客户的需要和要求出发。其次,Lee-Jahnke 教授从宏观层面分析了全球化对翻译教学的影响,指出全球化背景下对译员的翻译能力和语言水平的要求进一步提高,并结合生动的案例具体分析了一个合格的译员该具备哪些素质。她还从人类认知规律和机制的角度讲解了影响译员注意力时长的因素,以及对翻译训练的启示。
讲座结束后,Lee-Jahnke 教授与同学们进行了互动交流,气氛十分热烈。她热情详细地针对同学提出的“翻译专业毕业生该如何在激烈竞争中找到自己的职业方向”问题进行了回答,建议同学们结合自身的性格特点和优势进行选择,充分发挥双语优势,同时还鼓励大家勇敢创业、积极面对职业生涯中的遇到的各种困难。