您当前所在的位置: 首页 -> 学术沙龙 -> 正文

《英诗的细读和翻译——以“When You Are Old”为例》讲座举行

发布时间:2015-11-03  新闻来源:高翻学院 

  10月30日下午,中国社会科学院外国文学研究所傅浩研究员来到北京语言大学,为同学们带来了题为《英诗的细读与翻译——以“When You Are Old”为例》的讲座。傅老师以这首经典诗歌为例,为同学们讲解读诗的方法与翻译的技巧。

  讲座伊始,傅浩老师首先强调翻译实践的重要性,鼓励同学在研究的同时多多实践,并引用钱钟书先生的话告诉同学们翻译工作难度之大:“从事文字工作,最容易的是编写大部头书,洋洋洒洒,易掺水分;其次是论文,自应要有新观点、新材料,但若有自己尚未弄懂的问题,尽可按下不表;再其次是注释,字字句句都要追究,万一遇到拦路虎,还可以不注或径作‘不详’、‘待考’,一般也是容许的;最难的是翻译,就连一个字都逃不过去了。”一番简单介绍后,傅浩老师开始细细地讲解这首名诗。首先,老师深情地朗读整首诗,介绍了诗歌的结构等;接着,从第一句开始字字句句分析、斟酌,从辨别词性,到剖析句子构造,再到联系诗人当时所处的时代及感情状况,引导大家把每一个词理解得恰到好处。细读整首诗大约花了半小时,但同学们对这首熟悉的诗歌却有了新的认识。例如以前我们以为诗中用作连词的“How”,其实更应理解为修饰词;开头的“book”还可以理解为笔记等等。之后,傅浩老师以自己不同时期对这首诗的翻译为例,为大家讲解翻译中需要注意以及可以改进的地方。通过对比傅老师在1994年和2015年不同时期对同一首诗的不同翻译,同学们深刻认识到诗歌翻译的深奥、美妙之处,光是诗名就可以翻译为不同的“当你年老时”和“在你年老时”。其他的细节如“睡意沉沉”和“睡意昏沉”、“隐没”和“隐藏”等,无不体现出傅浩老师对诗歌翻译的细心和自我批判的精神。而同时,傅老师鼓励我们自我批判,但不要轻易评论、批评他人的译作,“批评他人很容易,自我批评就很难。还是先把自己改好了再说。”傅老师如是说。进而傅老师指出,叶芝的这首诗歌实则受法国文艺复兴时期诗人龙沙(Pierre de Ronsard)的诗歌“Quand vous serez bien vieille” (1574)启发而作。他用法语为大家诵读了龙沙的原作,进而向大家朗诵了他本人于2002年的汉译《当您年老时》。此番介绍更令大家对叶芝诗歌的创作灵感与源头有了更深了解。最后傅老师简单介绍了自己在英文诗歌研究和翻译方面的工作,作为在社科院的博士生导师,他希望在这方面有兴趣有能力的同学可以与他联系,向北语的学子们抛出橄榄枝。

  在问答环节,同学们针对“When You Are Old”的诗名翻译展开了激烈的讨论。研究生的同学们更偏向于询问一些专业知识,各种语言的学习技巧以及成为博士生的要求,傅老师一一耐心解答。当大一的同学问道在英语水平尚未达到很高,应该读什么诗时,傅老师的建议是:如果对诗歌有兴趣,就从中文诗歌读起,打好诗赋基础,再从欧洲浪漫时期之后的诗歌开始。

  在讲座的结尾,高级翻译学院刘丹老师为本次讲座做了总结,向傅老师的细致讲解表示感谢,以及对同学今后的读诗、译诗提出希望。千里之行,始于足下,两小时的细细品读与斟词酌句,不仅让同学们对叶芝的这首名诗有了更深的理解,也加深了同学们对翻译工作细节的重视。

  傅浩老师现任社科院外文所英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士生导师和中国作家协会会员。曾获第四、五、七届台湾梁实秋文学奖、中国社会科学院第三届青年优秀科研成果奖等。其著作有:杂文集《子时》;文学研究专著《叶芝评传》、《英国运动派诗学》;译著《英诗华章》、《威廉斯诗选》、《尤里乌斯·凯撒》、《乔伊斯诗全集》、《叶芝抒情诗全集》等。

分享到:

热点新闻

热点专题