5月9日上午,教一楼901同传教室座无虚席。塚本庆一教授做了主题为“口译之道”的讲座。日语系吴珺老师担当本次讲座主持,日语专业的文俊老师、王燕老师出席了本次讲座。

塚本教授
本次主讲嘉宾塚本庆一教授系日本杏林大学大学院教授,同时也兼任北语、北外等多所大学客座教授。历任中日口译技能检定委员会委员长、日本汉语口笔译研究会会长之职,在中日口笔译领域也发挥着重要职责。作为资深同声传译专家,塚本教授拥有四十多年的同传和教学经验,并多次担当中日领导人会谈的现场翻译。
塚本老师和北语可谓渊源颇深。2003年在日中两国的合作下,北京语言大学开业界之先河,创立了中日同声传译硕士专业。塚本老师被聘为专家,不辞辛劳利用长假到北京上课。在塚本老师的鼎力支持及北语教师的努力摸索之下,北语的日汉同声传译专业走出了一条独特发展之路,十几年来,为外交部、新华社、人民网等国家机关及事业单位输送了一批高质量的翻译人才。
主持人吴珺老师回顾了北语日汉同传专业发展历程,并表达了对塚本庆一教授多年来支持北语日汉同传专业的感激之情。由于塚本老师的到来,901教室蓬荜生辉,同学们热情洋溢,全程气氛热烈。塚本老师结合自身多年的实践和教学经验,为大家进行了一场别开生面的讲座。
讲座伊始,塚本老师便指出了学习口译的目标是外在要“秀”,语言上要“雅”,气韵上要“神”,类似于翻译上的“信达雅”。他介绍了学习口译时的要点,大家也都获益良多。塚本老师强调,口译的时候一定要注重背景知识的积累,翻译出的内容也要符合发言人的身份和年龄。伴随着阵阵欢笑,塚本老师还讲述了自身的口译经历和轶事。他结合自身体会详细说明了口译的流程,给予了大家很多中肯的建议。讲座结束之前,塚本老师再次强调了口译的目标:忠实可靠、快速应对、通顺达意。
在塚本老师讲述的同时,同传箱内还有口译专业的八位学生为大家进行同传服务。这次讲座不仅让大家明白了口译之道上所要付出的努力,也让八位学生在实践中获得了锻炼,而这也正是名人堂系列讲座的意义所在。通过这次讲座,大家不仅明确了口译之道也树立了日语学习的方向与目标,进一步感受了同传的魅力。

塚本教授与师生们的合影
最后,在热烈的掌声中讲座圆满结束。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。口译之道的旅程并未结束,让我们共同期待旅途的再次开启。