3月25日18点15分,波恩孔子学院邀请到中国知名科幻小说《三体》的德文版译者白嘉琳(Karin Betz),与读者展开对话。活动地点位于波恩市数字中心。本次活动由波恩孔子学院执行院长叶翰识博士(Dr. Hannes Jedeck)主持。
叶翰识博士主持
白嘉琳女士是一位专职从事中国文学翻译的德国翻译家。她曾翻译过一些高难度的中国作家的作品,其中包括麦家的《解密》、莫言的《檀香刑》以及刘慈欣的《三体:黑暗森林》。
白嘉琳女士主讲
《三体》三部曲是中国科幻作家刘慈欣的代表作,于2015年8月获得“美国第73届雨果奖最佳长篇”奖,这也是亚洲作品首次获得该奖项。《三体》中不仅有宏大壮丽的科学幻想,更有对大时代背景下复杂人性的探讨:当人类面临共同的灾难时,我们应做出怎样的选择?3月21日,由《三体》原著改编的系列剧在网飞(Netflix)播出,再次点燃了人们对这部科幻经典之作的兴趣。作为译者,白嘉琳女士对于这部作品有着怎样的理解?如何评价剧版改编?在翻译中遇到了哪些值得探讨的问题?
活动开始,白嘉琳女士首先介绍了《三体》作者刘慈欣的经历和《三体》的主要情节。随后,她分享了在翻译中遇到的难题以及自己独到的翻译策略。在对话环节,叶翰识博士与白嘉琳女士针对德译本的部分内容和主题进行了深入探讨,现场观众也积极提问,整场活动在热烈友好的氛围中圆满落幕。
在本次对话中,现场与线上观众积极踊跃参与,向白嘉琳女士提出了自己作为读者的各种感想。通过译者与读者的交流,大家不仅加深了对《三体》原著中部分内容的理解,也真正体会到了译者作为语言转换媒介对作品内容传播的重要意义,感受到《三体》的科幻魅力,体悟到中国科幻文化的独特之处。
(责编:王隽毅)