您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

“文学作品中的中国地域文化译介研究”第一次专家研讨会召开

发布日期:2017-12-07  作者:高级翻译学院 点击量:

   12月6日下午,北京语言大学翻译研究所举办了“文学作品中的中国地域文化译介研究”项目第一次专家研讨会中国社科院外文所的傅浩研究员、外文局的Pablo Rodriguez Duran专家、北京大学的秦海鹰教授、北京大学西葡语系的卜珊教授、北语人文学院的李玲教授、北语汉语学院的李春雨教授、北语高翻的外籍专家葛妮老师和Peter Higgins先生课题组负责人、翻译研究所所长刘和平教授及课题组成员参会。

“文学作品中的中国地域文化译介研究”第一次专家研讨会圆满结束V21236


刘和平教授欢迎各位专家莅临北语,并介绍了立项背景和整体思路项目组刘丹老师简要介绍了课题的主要内容、预期成果、创新之处和时间安排,让各位专家对项目有大致了解,即课题组通过项目进课堂的方式,以中国“五四”之后的文学文本为蓝本,从地域文化特点出发,撰写中文脚本,再将其翻译成多语种文本,并制作三到五分钟的汉外短视频,在选材、阅读撰写、翻译、编辑、制作过程中探索语言服务创新人才培养模式,研究中国文学与文化走出去的译介模式及途径。项目组李晖老师以“算命与下神:赵树理的《小二黑结婚》”为例,对目前的研究思路和脚本模版进行了详细的说明和展示。随后,课题组老师依次介绍所选择的文本及其背景和目前进展。

“文学作品中的中国地域文化译介研究”第一次专家研讨会圆满结束V21239


在听取了项目组汇报之后,与会学者对本研究项目的创新性和研究意义做出了一致肯定,认为该项目创意好且兼具可行性和实用价值,同时针对项目具体问题提出了意见与建议。北大的专家秦海鹰教授指出,目前国内高校进行的项目大都是英译中,北语进行中国文化外译很具有挑战性,很有勇气,但同时认为北语也具有这个能力和条件。汉语学院的李春雨教授根据她的课堂经验指出该项目成果很有市场潜力,对于留学生来说也有实际应用价值,但还需进一步提升系统性。北大的卜珊教授依据自己在孔子学院的工作经历,指出目前已有的中国文化宣传片反响不是很理想,所以建议做一个市场调研,关注受众的兴趣、关注点和需求。李玲教授认为整个项目文本的主题略显分散,建议整个项目选材的整体性和系统性可以提升,她和社科院外文所的傅浩研究员都对个别地域文化特色不明显的文本的调整提出了具体建议。外文局的Pablo Rodriguez Duran专家提出项目应紧扣文化内涵而不宜涉及过于具体的文化内容,并举出茶道的例子从外国人的角度说明项目成果的接受问题。项目课题组老师与与会专家进行了热烈的探讨,并就当前项目中存在的难题取得了一致的改进意见。

“文学作品中的中国地域文化译介研究”第一次专家研讨会圆满结束V21241


最后,刘和平教授对此次研讨会做出总结,希望大家认真吸收各位专家的意见,做到化繁为简、主题突出、生动活泼、语言规范,并以受众的兴趣和需要为出发点,向世界展示一个具有丰富地域文化的中国,同时充分利用现代传播媒介开辟新的中国文化对外传播模式,为中国文化译介提供借鉴意义。


分享到:

热点新闻

热点专题