您当前所在的位置: 首页 -> 媒体北语 -> 正文

北京晚报:著名翻译家傅惟慈昨逝世 今天中午遗体捐协和医院

发布日期:2014-03-17  作者:陈梦溪 点击量:

  本报讯(记者陈梦溪)昨天上午10时,著名文学翻译家傅惟慈在积水潭医院逝世,享年91岁。傅惟慈的大女儿傅嘉嘉在接受媒体采访时说,父亲是因肺心病去世的,“首先是被医生诊断为肺炎,后肺部严重感染,抢救无效去世。”据悉,傅老先生生前就是一个彻底的唯物主义者,多次要求葬礼一切从简,不需要追悼会,坚决反对大搞纪念仪式。为尊重他的遗愿,傅老家人将在今天中午一时将傅老先生的遗体捐赠至协和医院。

  傅惟慈生于1923年,1950年毕业于北京大学西方语言文学系。退休前执教于北京大学、北京语言文化大学等高校。主要译作有格林厄姆·格林《问题的核心》、萨墨塞特·毛姆《月亮和六便士》、乔治·奥威尔的《动物农场》、亨利希·曼《臣仆》、托马斯·曼《布登勃洛克一家》和雷蒙德·钱德勒系列等。

  傅惟慈20世纪50年代从俄语到德语翻译了匈牙利、波兰等国的许多当代文学作品,从50年代后期起从事德国文学翻译。“文革”后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。

  傅惟慈逝世的消息传来,文学界纷纷表示哀悼。十月文艺出版社总编辑韩敬群感叹:“接同事电话,惊悉傅惟慈先生今早因突发哮喘去世。一代有风骨,有格调,有性情的前辈,又弱一个。”作家杨葵说:“几年前我在《过得去》一书里,记录了和傅惟慈老先生交往的点滴,文末说:有天我在后海银碇桥边坐着吹春风,桥上风风火火冲下一辆自行车,骑车的竟然是傅先生,还那么精神矍铄……那也是我最后一次见到他。”

  傅惟慈在2011年接受媒体采访时曾说:“有些人说我译笔很好,很通畅。实际上,这是对一个翻译工作者的最低评价,译笔通畅难道不是一个翻译者的最基本教养吗?重要的是,你翻译了什么东西。我在几十年前翻译的东西,今天还有人看得懂,这是我最高兴的事。”http://bjwb.bjd.com.cn/html/2014-03/17/content_161635.htm

分享到:

热点新闻

热点专题