本报讯(记者 罗皓菱)北京十月文艺出版社总编辑韩敬群透露,著名文学翻译家傅惟慈昨晨因突发哮喘去世,享年91岁。傅惟慈曾翻译英国作家毛姆的《月亮和六便士》,并与董乐山合译《动物农场》和《1984》,广受读者欢迎。据悉,傅老先生要将遗体捐献做医学研究,身后不搞仪式。
《动物农场》一书编辑王倩说,前一天晚上还与老先生通过电话,还让他去家里玩。在王倩记忆里,傅先生特别喜欢和年轻人交流,“他是那种豁达、性情的人,还特别好客,在他那个小院里,总是有很多年轻的面孔,院子里有花草,天气好的时候,大家在户外烧烤”。青年作家任晓雯说,“作为写作者,我非常感激有那么多优秀的译者,能让我读到各种语言的好作品。翻译是辛苦、寂寞、清贫的事业。向译者们致敬。向傅惟慈先生致敬。”
傅惟慈,曾用名傅韦。北京人。1950年北京大学毕业,后在清华大学及北京大学从事外国留学生汉语教学工作。从50年代后期起从事德国文学翻译。“文革”后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。主要译作有《狱中书简》、《席勒评传》、《布登勃洛克一家》、《臣仆》、《月亮和六便士》等。
傅惟慈通英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。他编选的《冯尼格黑色幽默作品选》、《一支出卖的枪》等文集同样影响巨大。
http://epaper.ynet.com/html/2014-03/17/content_46489.htm?div=-1