您当前所在的位置: 首页 -> 北语人物 -> 正文

同声传译室里的追梦女孩——访全国多语种口译大赛日语同声传译组冠军尚晓佳

发布日期:2016-12-13  作者:学生记者 杨若瑶 点击量:

向她表明来意后,她表现的很兴奋,又有些局促不安:“这是我第一次接受采访呢。”眼前这个文静又略显羞怯的女生,让人很难与那个镇定自若的冠军挂上钩。她就是今年全国多语种口译大赛的日语同传组冠军,我校日语同声传译方向的硕士研究生——尚晓佳,对梦想坚定不移的追逐,使她达到了令人艳羡的水平,而她却说:“这只是个开始,我一直在路上。”

老师和学校是她梦想生根发芽的沃土

高考后,她选择了因动漫而接触的日语。大三时老师讲述的同传经历点燃了她对同传的渴望,在她心里埋下了梦想的种子。遗憾的是,毕业后由于工作原因,梦想被搁浅,这一放就是几年。在社会中兜兜转转,甚至放弃了与日语有关的工作,在心情低落到谷底之时,心底有个声音异常清晰地对她发问:“这真的是你想要的吗?你甘心就这样度过一生吗?”那一刻,她茅塞顿开,梦想还在,人生可以变得更有意义。于是她毅然辞职,重新投入考研的学习生活,并顶着年龄的巨大阻力回到校园,修读北京语言大学日语同声传译方向的硕士学位。于是在北语,她与同声传译的第一次邂逅发生了,梦想的小船开始远航。

四年的时间没有接触日语,想要重新捡起相当困难。纵然本科时打下了良好的基础,她在刚入学时学得也甚是吃力。老师们却未因她的基础和年龄而对她有任何偏见,他们对所有学生一视同仁。这点她一直视之为她的幸运:“感谢老师们把我捡到,把我这棵‘死树’救活了。”

  研一时,她一次课前偷懒少查了一个词,结果那一段刚好提问到她。授课的文俊老师即刻看穿了她的小心思:“没准备吧?”只一句话,就令她羞愧难当。自此,她认真听从老师的指导,认真准备每一份材料,从平时练习的每一篇材料到大赛的每一份材料,都认真对待。

  不同的老师授课方法各有不同,对于尚晓佳来说,他们缺一不可。文俊老师注重细节,吴珺老师从宏观上把握大的方向,日本老师芦木通保则侧重打牢基础。还有其他日语系的老师,都帮助她离自己的梦想越来越近。在她眼里,她今天所有的一切都是老师给的,她参加比赛冲击冠军最主要的目的也是想向老师们报恩。“特别是吴珺老师,给我的精神帮助最大。”

  另一方面,这些老师带出了全国多语种口译大赛一届又一届的冠亚军,对大赛流程的熟悉,对话题的精准预测,也为她的成功铺设了捷径。

  来到北语后,她听了大量优质的讲座,并且充分利用老师提供的机会,分别在日本政治家来访、孔子学院开班仪式、日方大学校长与我校领导会谈等重要场合上将书本中的知识付诸实践。

  研二时她就曾代表学校参加了全国多语种口译大赛,并且夺得了亚军。时隔一年,她再次英勇出战,并一举夺得冠军。她在去年的比赛中发现了自己的弱势——听力。于是,一年里80%的练习时间都放到了听力上。有了去年的经历,她更为胆大心细。当决赛听音过程中出现干扰时,其他选手全都手足无措,而她却依旧镇定地继续比赛,这为她加了不少分。这是由于在赛前特训中,她做了充分的准备。特训的地点定在图书馆的二层,时间与比赛时间相同,那里时常有人在附近走动,她练的就是不受外界打扰的定力。


榜样使她追逐梦想的脚步永不停歇

  日语同传专业的教学传统是研二研三两个年级一起上同传课,这种做法不仅能丰富课堂多样性,还能将学长学姐总结的经验教训以及好的学习方法一届一届地传递下去。在14年口译大赛上夺得冠亚军的两位学姐刚好在她的班上,她们倾囊相授,毫无保留地分享自己的听力材料和同传书籍清单,这对于面对网络纷繁复杂的信息不知所措的尚晓佳来说,简直就是雪中送炭。除去上课时光的共享,周一到周五的晚七点到九点还是研二研三的专属练习时间。小小的901同传教室寄寓着两届人的希望,溢满了互相扶持的温暖。尚晓佳回忆说,研二一年,基本都是学姐找来材料放,学长在同传间外练交传,她在同传间里练同传。整整一年,每周都是这样练习,跟着学长学姐的节奏,她的同传水平提升得飞快。

短短的交谈中,她提到学姐厉害并表达钦佩不下三十次。尽管她也是大多数人口中非常厉害的学姐,可她非常谦逊,一直在说:“跟学姐比,我还差得远呢。”她一直以最优秀的学长学姐为目标,她对自己的要求没有最高只有更高。虽然她一直谦虚地说自己水平有限,但她仍希望把自己的经验传递下去,与学弟学妹共成长。

今年初赛落幕,需一个月后才能得到是否进入复赛的结果。那段时间,每一天对于尚晓佳来说都是煎熬。她每日悬着心,生怕结果不如意,辜负了老师的信任和期望。就在这时,她从北二外学妹那里听说了去年冠军的事情:那位学姐研究生三年一直自己住在校外,每天都在训练,从网上和熟人那里找了许多翻译实践项目。她从未出过国,也没有工作经验,纯靠自己一点一滴练到今天的水平。她做日剧的字幕组,最多的时候一星期八集。听到这些,尚晓佳明白这位学姐对日语、对同传的努力程度远超自己,悬着的心一瞬间就放下了:如果输了,也是输在自己努力不够,回去继续努力就是了。

  她评价自己为历届冠军中最普通的一个,只是运气好,题比较简单,播放速度慢。 “对比前年学姐赢得冠军的那场比赛,”她说,“题非常难,播放速度也非常快,但学姐翻译得非常好,比赛完后,全场掌声雷动。”说这话时,她的语气和眼神,流露着对学姐的钦佩。她是发自内心地把前辈视作自己的榜样,才会避免一切可能产生的小骄傲,在追逐梦想的路上一往直前。

逐梦之路注定孤单并快乐着

  这是一场孤独之旅,老师和前辈只能为她指明方向,但逐梦之路只能自己走。来北京上学的两年多里,除了去北大听讲座,赴北二外参加比赛外,她几乎没有出过学校。即使在学校里,她也如正在备战高考一般,每天三点一线:宿舍、图书馆、901教室,其它地点很少出现她的身影。甚至当她得知本次采访的地点在哈尼咖啡厅时,诧异的问道:“哈尼咖啡厅在哪?”她没有男朋友,平时也鲜有娱乐的时间,她把节省出来的宝贵时间全部献给了同传。她会选择看一些有深刻内涵的日剧帮助自己提高逻辑思维能力和翻译能力,还会看不带字幕的日剧来练习听力。比赛前两个月,她的练习不曾停歇。那段时间,她的日常生活不是在看日语新闻,就是在看翻译稿。“读累了看一会,看累了再翻译一段”,如此循环。随着训练强度的加大,她终于重拾了搁浅四年的学识和感觉,也逐渐摸索出自己的一套同传方法。

  每场同声传译都要准备至少数周,场上快节奏、高强度、高难度连续作业,压力之大,不是行外人可以想象的。但尚晓佳还是坚定地选择了同声传译。“我喜欢这样的生活方式,活到老,学到老,所学能为我所用。我希望毕业之后能找到一份不断提升自己的工作,继续在学习中成长。”

  机会只给那些有准备的人。与其说她选择了同传,倒不如说同传选择了她。她做事认真,但不擅长与人交流,喜欢沉浸在自己的世界里。而有隔音效果的同传间刚好为她提供了得天独厚的工作环境。置身于同传间,她仿佛被保护起来了,除去耳麦,全世界只剩下自己的声音。她惊喜于学习同传这两年多来自己的改变:最大的变化发生在思维方式上,讲话更有条理,能将她文科生发散性的思维收回来一些,逻辑总结能力也得到了提高。另外,翻译能接触到很多最新的信息,这让她的视野变得开阔,信息获取的渠道也在增多。以前不擅交往的她也在与人交流时有了更多的谈资,她变得越来越开朗、快乐。

  当谈及此次夺冠对她的意义时,她羞涩地笑笑:“能够报恩还是很开心的。自己的努力也得到了肯定。但相比前辈们,我还是很清楚自己的真实水平在哪里。”期待尚晓佳和同传的故事更精彩……


1-最美北语人

尚晓佳


分享到:

热点新闻

热点专题