3月27日晚,北京语言大学高级翻译学院“师说”系列讲座第十场在逸夫报告厅成功举办。本次讲座我们有幸邀请到外交部外语专家孙继文先生担任主讲嘉宾,高级翻译学院2018级法语口译的研究生夏雨萌同学担任主持人。本次讲座围绕外语素质与外交人才的主题展开。讲座风格轻松愉悦,现场观众反响热烈。

本次讲座分三个环节,分别为“个人演讲”、“师生对话”以及“观众互动”。
个人演讲
孙继文老师首先简略介绍了一下自己的外交工作经历。第一,大师总结指出学外语并不耽误一个人的进步,而且还能给人提供更多学习的机会和条件;第二,他根据自身在国外经历过的大事,如“2000年粉碎台湾当局’重返联合国’图谋”等,深刻阐明了外交工作的根本利益——维护国家利益;第三,孙大使通过2003年伊拉克战争、2013年利比亚战争等例子,强调了外交工作的崇高使命是维护世界和平;最后通过阐述自己对”涉人权的尖锐斗争“的看法,指出外交工作的神圣职责在于捍卫国家荣誉。

孙继文老师针对外语专业同学的出路简要谈了自己的看法,认为外交人才的出路还是非常广的,因为当今国际组织和国际机构需要大量中国籍人员。而未来的发展方向也有多项选择,比如中国外交官、国际组织职员和官员、对外商务和经贸合作人员以及改善人类生存环境的环保志愿者等。
关于从事外交工作需要的素质,孙继文老师提出了如下建议,主要就是关注国际形势和国家大事,还有如国内经济、经济形势、外交政策、经贸政策、国防政策、科技创新和可持续发展、气候变化和环保等之类的主题。并同时补充说关注不意味着深入研究,而是能对相关的基本词汇和其中规则有个大概的了解。
演讲过程中,孙继文老师引用了一句”L’homme qui parle deux langues vaut deux hommes”(He who speaks two languages is worth two persons),以充满哲理的方式向各位强调了学好外语的重要性。
针对如何学好翻译专业和做好外语翻译工作这两个问题,孙继文老师根据自己的外交经历提出了如下建议:
1、研读谈参,熟悉谈话主题,提前演练
2、多了解对方国家对华政策、谈话人背景
3、熟悉地方方言口语
4、学会做笔记(创新)
5、随时带笔、带记录本
6、没听懂的问题,该问的一定要问
7、加强多语种学习(英语、法语)
8、注意翻译的政治性、精确性
9、练好业务基本功
10、具备应对突发情况的能力
11、学习、遵守外交礼仪
该环节最后孙继文老师谆谆教导各位同学“如何学好外语”,以诚恳的建议结束了个人演讲环节。
师生对话
主持人向孙继文老师提出了一些大家都很关心的围绕外交的问题,比如“女生如何在翻译竞争中取得优势”、“在外交方面如何实现中国文化走出去”等问题,孙继文老师一一作出了耐心全面的解答。
观众互动
观众互动环节中,来自北京师范大学的同学针对国内外交人才相较于海外留学生的潜在优势提出疑问,得到了老师耐心细致的解答;还有很多同学提出了诸如“如何协调工作与家庭的关系”和“法语专业人才去非洲工作”等之类问题等,同时还有留学生好奇与自己未来的出路或者老师的相关经历,对这些问题孙继文老师都一一认真作出回答,幽默而真诚,引起台下阵阵掌声。




希望在听了孙继文老师吩咐的人生经历以及对各位外文学子的谆谆教诲后,大家都能有所收获,争取找到属于自己的那条路!