4月19日晚七点,“语你同行”外国语学部校友讲坛在主南200教室顺利举行。本次讲座的主题为“外语专业学生职业发展探讨”。主讲人李靖琳校友为外交部翻译司前高级翻译,策马翻译全职译训师,拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位,曾获“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛北京赛区冠军及全国一等奖。英语学院辅导员唐诗琪老师以及全校各专业百余名学生参加了本次讲座。

讲座伊始,李靖琳校友表达了自己对母校的怀念和看到同学们的亲切之情,以“高翻是怎样炼成的”为题拉开了本次讲座的帷幕。

首先,李靖琳校友简单介绍了自己过往大学四年的经历,并告诉大家自己是在何种机缘之下选择成为一名翻译的。从初次体验CATTI,到北语日常的“小型外交”,最后到外交部翻译司的一名译员,李靖琳校友向同学们讲述了自己的心路历程。接着,又向同学们简单介绍了有关翻译的经验方法,例如笔记法,关键词法等等。同时,通过模拟情境翻译,带领同学们尝试使用翻译技巧,同学们积极回应,乐在其中。
身为蒙特雷国际研究院的学生,李靖琳校友讲述了自己的留学经历,并向同学们分享了自己在蒙特雷的日程表,以现身说法告诉大家,每天坚持练习的重要性。随后,李靖琳校友通过展示自己在外交部翻译司和策马翻译公司的经历,阐述了自己对于翻译这门职业的理解,并让同学们更多地了解了翻译工作背后的故事。
接着,李靖琳校友结合自己一路走来的心得体会给大家提供了几条关于学习翻译的建议:首先,要学会自我状态的调整,翻译工作时,就要百分之百地投入。其次,要不断学习,自主学习,珍惜并感激所处的学习环境。最后,校友告诉大家,“翻译,不只是翻译”,再次向大家强调了人类在语言上的智慧是无可超越的。
最后,就“判断自己适不适合做翻译”这个话题,李靖琳校友与大家展开了讨论,着重从坚持、双语水平、学习、契约精神、体力这五个方面给予同学们建议,并在接下来的提问环节耐心解答同学们的疑问,也为大家提供了具有众多学习资源的公众号平台,供同学们日常进行语言积累。在场观众都受益匪浅,满载而归。

至此,本次“语你同行”外国语学部校友讲坛圆满结束。希望通过此次讲座,同学们能对翻译这个职业有更加深刻的理解,并进一步思考自己对于未来职业的规划。愿同学们前程似锦,不负韶华!