您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

第十四次“北语夜话”青年口译研究学者沙龙成功举办

发布时间:2017-10-17  新闻来源:系统管理员 

10月12日晚,北京语言大学高级翻译学院第十四次“北语夜话”青年口译学者沙龙在教五楼223同传练习教室成功举行。本次口译沙龙有幸请到了Maurizio Viezzi教授和Jenace Lee Dowd教授。高级翻译学院的雷中华老师、柳博赟老师,东方语言学院的文俊老师、西方语言学院的陈金梅老师以及来高级翻译学院的访问学者、兄弟院校的多位老师来现场参加了此次沙龙。本次沙龙由高级翻译学院雷中华老师主持。

    凛冽的秋风并未吹走大家参加“北语夜话”沙龙的热情。活动还没开始,同传教室就已经坐满了人。英语口译专业研究生二年级的同学们更是早早地坐到同传箱里,为自己即将进行的工作检测设备,他们将担任本次活动的同传议员。

1

沙龙开场时,雷中华老师向大家介绍了Maurizio Viezzi教授。Maurizio Viezzi教授是CIUTI(国际大学翻译学院联合会)主席,特里雅斯特大学(Università degli Studi di Trieste)口译学研究的教授,并在2013-2015年间曾担任欧洲语言委员会主席。接下来,雷中华老师介绍了“北语夜话”沙龙活动的由来。“北语夜话”沙龙在高级翻译学院已近四年,迄今举办了第十四届,为国内外青年高校口译研究学者搭建了一个线上线下互动、了解口译研究前沿动态、分享经验心得的平台。

    Maurizio Viezzi教授与大家分享了他对于翻译质量的研究。首先,Viezzi教授对翻译质量的评估标准发表了自己的看法。他指出,尽管我们无法像评判自然科学的学科成果那样客观地评价翻译的质量,但我们仍可通过某些指标来判断我们的翻译成果是否理想。比如,是否达成了沟通的目的,是否把讲话人的意思传达准确等。其次他强调,要评估口译质量,就必须找到口译的实质定义。口译属于一种语言服务,它发生在双方或多方进行沟通交流的场合,是一种跨文化、跨语种的活动,而口译员的工作就是帮助客户与另一方进行有效的交流,以达到双方的目的。同时,Viezzi教授还指出,我们应该把以下四点作为我们翻译成果的目标:(1)内容对等(Equivalence);(2)表达准确(Accuracy);(3)表述得当(Appropriateness);(4)语言可用(Usability),并通过几个生动真实的例子阐述了这几点。最后,Viezzi教授基于以上对翻译的要求,跟我们分享了意大利翻译专业学生的常见问题,指导翻译教学和学习过程。

2

本次口译沙龙还邀请到美国社会语言学家Jenace Lee Dawd教授。 Dawd教授对Viezzi教授的讲话做了几点补充。她强调翻译学生应在加强外语学习时,注意对自己母语水平的培养,因为学生在把外语翻译成本国语言时,往往感到更加困难。同时她还强调,口译员应掌握大量的背景知识,以完成高质量的口译工作。

3

两位嘉宾讲话结束后,到了提问互动环节。来自宁夏大学的老师首先提问。她向 Viezzi教授请教了如何恰当地对原语内容进行省略和补充。接下来雷中华老师向Maurizio Viezzi教授提出了两个问题。一个是关于口译专业学生的成功必要因素,另一个是学生进行翻译练习时,如何把握练习的质与量。Maurizio Viezzi教授对两位老师的问题分别作了耐心细致的解答。

4

沙龙结束后,经过简短的休息和调整,各位高翻学院的老师以及受邀的专业译员对研二同学们的同传表现进行了肯定,并提出了中肯的反馈意见。

到此,第十四次“北语夜话”青年口译学者沙龙圆满结束。让我们相约下次“北语夜话”口译沙龙。

撰稿:王文佳

                               校对:刘新新、吴晨灵、王湲卉

终审:雷中华

 

分享到:

热点新闻

热点专题