2012年5月11日下午两点,由法国使馆文化处、高级翻译学院以及外国语学院共同主办的翻译学系列讲座之五“法律语言的难点与翻译”在教二楼404教室成功举办。法国普瓦提埃大学教授丹尼斯·罗查尔先生、上海中法公证法律交流培训中心主席米歇尔·凡·塞格伦先生、经理玛丽里斯·艾拉尔女士为北语学子带来了一场生动有趣的讲座。法国最高法院第三民事厅主席弗兰克·特伊尔先生等出席了讲座。外国语学院法语系冀可平老师主持了本次讲座。
上海中法公证法律交流培训中心主席米歇尔·凡·塞格伦先生首先发言,他主要介绍了法律翻译的基本情况;随后,丹尼斯·罗查尔教授结合自身实践体会,并通过举例,详细介绍了在法语法律翻译中的难点,其中包括:拉丁语的使用;英语的流入;一词多义、多词同义以及缩略词的应用等;最后,玛丽里斯·艾拉尔女生结合自己的工作,用风趣幽默的语言讲述了几个经典的中法法律互译的谬误,使得在场的听众在欢笑之余更好地理解了法律翻译语言的重要性和必要性。主讲人结束演讲后与听众进行了互动,来自高翻学院和外国语学院法语系的老师和同学们踊跃提问,来宾们也一一做出了解答。现场气氛十分热烈。
讲座行将结束时,高翻学院院长刘和平教授做了简短发言,她首先对各位嘉宾和主讲人的光临表示欢迎,并感谢他们为北语学子做了如此精彩的一期讲座。她表示法律翻译一直是翻译的难点,高翻学院目前也正在为一项与法律翻译相关的项目而积极准备。本次讲座不仅给同学们提供了进一步了解翻译,特别是法律翻译的机会,更使得兴趣从事法律翻译的同学对未来有更加明确的认识。