12月28日,MTI教育中心2015级全体口译专业学生参加“口译方法论”最后一节课,内容是针对本学期的学习进行每人三分钟的口头演讲汇报。任课老师刘和平教授和高级翻译学院王茜老师出席报告会,并就发言内容进行点评和指导。
MTI教育中心开设的“口译方法论”课程为国内首次多语种通开课,目标明确、特色鲜明、方法贯穿始终。英、法、韩、日多语种学生以及多名留学生选择了这门课。众多文化元素相互交融,求同存异,同学们在摩擦与碰撞中不断产生智慧的火花。
不言而喻,“口译方法论”是口译课的指导性课程,是口译教学质量保证的基础课程。刘和平教授根据口译专业课进度,以学生的实际学习情况为参考,以方法论引导为手段,有针对性地解决学生在口译课上遇到的各类棘手问题,并指导学生将口译学习方法与技巧充分运用到口译实践中,使口译课与方法论课相辅相成,相得益彰。刘老师在授课时摒弃填鸭式教学,采用以学生为中心、以讨论交流为主要途径的教学方法,并基于自身多年的译员和教学经验,借助大量丰富有意义的实例引导学生们思考与探索,使同学们在学习口译技巧与方法的同时,养成主动提问、不断思考的意识,培养终生学习的理念和良好的学习习惯。
本次报告中,同学们从口译学习、生活细节和思想转变等方面讲述自己的所思所想,所感所悟,每个人的讲演都表达出对口译学习的热爱与执着。四个语种的同学同堂学习,课下一起讨论,分享收获。“口译方法论”课“因材施教”,学生“各取所需”。
要成为优秀的译员,前方还有很长的路要走,但登山之路越崎岖,欣赏到的风景就越绚丽。相信每位同学通过“口译方法论”这门课都燃起了作一名优秀译员的热情,正如同学们所言,“既然选择了远方,便只顾风雨兼程”,也相信大家今后必定会排除万难,勇敢走下去。

刘和平教授与王茜老师聆听同学演讲

课堂精彩瞬间

全体合影