11月25日晚,高级翻译学院“师说”系列讲座之对话徐亚男在逸夫报告厅拉开序幕。北京语言大学校长助理、汉语国际教育学部主任张旺熹教授、外国语学部分党委姚秀英副书记、高级翻译学院院长刘和平教授、许明副院长出席了本次讲座。
主讲人徐亚男女士曾任中国外交部翻译室主任,中国驻特立尼达和多巴哥共和国大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等职,有着丰富的翻译经验。本次“师说”之行,她和北语学子分享了自己数十载翻译之路上的点点滴滴。
讲座开始前,在第五届语音语调大赛决赛中表现优异的三位同学带来了《料理鼠王》的电影配音表演,博得观众阵阵掌声。随后,张旺熹教授为徐亚男大使颁发了“青年导师”证书。
本次讲座分为嘉宾演讲、学生代表提问和观众互动三个环节。在第一环节的“译路无捷径”主题演讲中,徐亚男大使以自身丰富的经历讲述了翻译人员的不易与幸福:“翻译是有苦,但也有甜,这是个终生的职业。”。而在整个演讲过程中,徐亚男大使更是旁征博引,从政治敏感度、责任心和文化修养、知识面及译德译风等方面向大家介绍了外事翻译的必备素质。讲座现场气氛轻松愉悦、同学们笑声连连。
在“学生代表提问”环节,同学们提到了包括外交部工作所需的素质、翻译行业现状和译员职业规划等大家普遍关心的问题。徐亚男大使则以幽默风趣的语言对各个问题都做了详尽回答,除学生代表外,现场观众也积极发问。“翻译是杂家,但是在大学期间,基础是最关键的,要做学习的有心人”,徐亚男大使的建议让在场同学都受益匪浅。
通过本次讲座,不仅拓宽了师生们的视野,使大家进一步了解了联合国及外交部的翻译工作,也对学生们在翻译方面的理论学习与实践积累具有重要启发。译路无捷径,唯有仰望星空的赤诚与脚踏实地的勤勉,才能让我们于译路之上且行且撷英。

张旺熹教授为徐亚男大使颁发“青年导师”证书

徐亚男大使演讲

学生代表与主讲人互动

主讲人与全体工作人员合影留念