您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

高级翻译学院翻译专业人才培养硕果累累

发布时间:2014-11-19  新闻来源:高级翻译学院 

  北京语言大学高级翻译学院自2010年成立时起,就竭力秉承培养应用型人才的教育理念,实施教学、科研、实践、实习一体化的教学模式。如今,该培养模式已带来丰硕的成果。自2010年第一届MTI学生开始第一个翻译实践项目,至2014年10月,近230名高翻学院MTI学生已完成学院承接的各类口译、笔译实践、实习项目,并取得优异成绩。

  高翻学院研究生充分利用课余时间,在笔译以及口译领域众多项目展示自我的才华以及合作精神,丰富经验并斩获佳绩,例如:25部被正式出版或采用的法译中和英译中作品,笔译字数共计253.9万字;56个英、法口译项目,口译时数共计2205小时,387天;64个校企合作或委托笔译项目,笔译字数共计达519.7万字;建立外交部术语库,共收集语料198.3万字,术语15056条;16篇研究型论文(其中11篇受学校研究生创新基金项目资助,4篇为全国科学技术名词审定委员会中国传统文化术语翻译规则研究项目论文(进行中),1篇为校级中国文化走出去项目论文(进行中))。

  白纸黑字 书写译者风采

  自2010年建院至今,高翻学院研究生共累计出版25部译著及译文,其中法翻研究生译作包括:外语教学与研究出版社出版的《翻译职业与职业翻译》(2011年12月);中国对外翻译出版公司出版的非洲小说《渡河》、《考验》(2012年9月)。英翻研究生译作包括:电子工业出版社出版的美国管理学经典教材《领导力:如何在组织中成就卓越》(2011年10月);北京语言大学出版社出版的《剑桥国际英语语音在用》3本系列丛书(2012年);外语教学与研究出版社举办的《禾林系列小说》翻译项目,该系列包含5部小说,已于2014年10月在爱洋葱网上线出版。

  同时,高翻的研究生还参与了64个校企合作或委托笔译项目,如:参与完成《伟大的思想》丛书的注释和审校工作,由中国对外翻译出版公司出版(2010年11至2010年12月);参加由外研社举办的《禾林系列小说》翻译项目(2013年6月);参加由环球网举办的“大编译平台”项目,新闻编译字数共计约138.6万字(2013年10月-2014年7月);参与完成外研社“对话”栏目翻译,公安部主办的《交通法规考试大纲》翻译项目,教育部举办的《50年的耕耘,50年的辉煌》——中法建交50年留学人员交流纪念专刊翻译,审校教育部中法50年画册,迪奥客户手册翻译等项目。

  在外交部术语语料库项目和全国科学技术名词审定委员会中国传统文化术语翻译规则研究项目和中国文化走出去研究项目中,也能看到学院学子辛勤的身影。

  汉外互译 尽显译员风姿

  自2010年建院至今,高翻学院研究生共累计参与56个口译项目,涉及领域包括政治、经济、文化、体育等,获得用人单位的一致好评。56个口译项目包括:2013年4月,2011级法翻研究生在法国总统弗朗索瓦•奥朗德访华期间,担任安保团队陪同及交替传译,口译时数共计90小时;2010年至2014年,各届学生参加由发改委举办的“非洲法语国家产业集群研修班”项目和商务部培训中心举办的“非洲法语国家人力资源开发合作部门主管官员研修班”项目等,担任会议口译、交替传译和陪同口译等,会议口译和交替传译711小时,陪同口译达284天以上;在欧洲贸促会、中国网球公开赛、北京国际书展、诺迪维铁木真国际草原马拉松极限挑战赛等比赛中承担交替传译、联络口译和陪同口译任务。

  北京语言大学高级翻译学院建院四年以来,全院师生秉承着院训“挑战自我、服务他人、沟通世界”,全身心的投入到翻译教学以及翻译学习实践中,取得了翻译领域中的累累硕果。未来的发展依靠全院师生更坚定不移的团结与努力,我们一直在路上!

本科生09英翻于南非商品展实习

本科生09英翻于南非商品展实习

高翻研究生参加国展新书发布会

高翻研究生参加国展新书发布会

高翻研究生担任会议交传

高翻研究生担任会议交传

高翻研究生参与北影口译实践

高翻研究生参与北影口译实践

图五

 

图六

 

图七

 

图八

高翻研究生翻译出版物

 

分享到:

热点新闻

热点专题