2014年3月7日下午,天朗气清,惠风和畅。北京语言大学第三届国际口笔译大赛口译英汉交传组初赛在教一楼正式拉开帷幕。大赛主题为“2014中国与世界:挑战与机遇”。本届口译大赛于1月开始接受线上报名,吸引了来自不同国家、不同地区的三百余名选手报名,正式参赛选手百余名。除了现场比赛这一形式外,部分外地及外国选手还通过YY语音与Skype线上同步进行比赛。北京语言大学国际口笔译大赛已成功举办两届,旨在为口笔译爱好者提供一个展示自我、共同进步的平台,为新形势下的翻译领域选拔优秀人才。
下午4点半左右,参赛选手陆续到场,为将要举行的比赛做着最后的准备。5点整初赛正式开始,工作人员们悉心布置了参赛现场,并依次安排选手们投入比赛当中。二十分钟的比赛时间,选手就“泛太平洋战略经济伙伴关系协定”与“中日紧张局势”出色地发挥出了自己的口译水平。
“本次口译比赛最大的亮点是使用了YY语音的线上参赛方式,”线上比赛负责人之一林伊航说道,“这样方便了北京以外地区及国外选手的参赛,也提高了工作效率,使得口译大赛影响力更为广泛。”口译初赛负责人、专业口译员任海龙老师也对本次比赛也给予了评价:“今年口译大赛参赛人数较前两届更多,范围更广,选手们的表现也更加值得期待。”赛后,一位外校选手热切地表示,自己通过本次比赛对北语高翻学院更加充满兴趣,希望将来能够考取高翻学院的研究生。
口译大赛英汉交传组初赛的顺利结束不仅源于选手们的积极参与,也离不开现场和幕后工作人员的辛勤付出。当谈及对今后口笔译大赛的期待时,一位工作人员兴奋地说:“口笔译大赛是北语及高翻的品牌活动,希望看到越来越多的高水平选手参与到比赛中来!”
翻译,不仅是一门精致的艺术,同时也是一座沟通文化与精神的桥梁。一名真正的译者,既是对不同民族与地区的语言文化了然于心的智者,亦是为纵横世界的文明牵线搭桥的光荣使者,正如高翻学院刘和平院长所讲的那样:“译者,学习并继承世界文明,不断求索,修善其身。译者,在追寻前进的脚步,不断挑战自我,甘于奉献他人。译者,快乐,并享受着。”
法汉交传组比赛将于3月12日在北语教一楼701举行,由于法语组参赛人数相对较少,该场比赛后将直接评出各奖项,请选手们做好准备。3月26日,“北京语言大学第三届国际口笔译大赛”决赛暨颁奖典礼将在主楼209拉开帷幕,让我们拭目以待!

口译大赛英语交传组初赛现场