12月23日晚,高级翻译学院于教二楼408教室举办了翻译学系列讲座第九讲,主题为“口译员的自我培养(How An Apprentice Grows)”。本次讲座邀请到了资深同传译员朱维均老师担任主讲。
朱老师从事口译行业十余年,拥有丰富的从业经验,曾任外交学院英语教研室主任。讲座中,朱老师首先从自身角度出发,强调知识面对译员的重要性。他认为,译员眼中应有“万个世界”,每个不同的领域都是一个世界,译员必须扩展自己的知识面,以适应多元化的需要。要从方法、习惯、语言环境等具体方面培养能力,不断学习,达到提高。随后,朱老师分别从英语水平、注意力、笔记技巧、记忆力、心理素质、专业态度等因素出发,阐述对译员水平的影响,并提醒同学们要戒骄戒躁,避免固步自封的心理。最后,朱老师告诉同学们提高口译能力必须做到“多听、多看、多说、用心记,日月坚持”。
在问答环节中,朱老师耐心地回答了同学们关于生僻词、笔记、英语思维等方面的问题,提出了口译准备“临阵磨枪”与“长期准备”相结合的看法。
朱维均老师讲座幽默风趣,同学们纷纷表示受益匪浅,对口译能力有了更深入的认识,且学习到了更多有益的训练方法。

朱维均老师做讲座