9月15日上午,在教育部语信司指导下,中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策研究中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。会议在北京语言大学召开,教育部语信司刘宏副司长、北京语言大学校长助理张旺熹教授及北京市语委、中国翻译协会、《公共服务领域英文译写规范》课题组的有关专家出席会议。
北京语言大学校长助理张旺熹教授代表北语致辞,他对与会专家表示了热烈的欢迎,对课题的完成表示了衷心的祝贺。他强调,《公共服务领域英文译写规范》目前正处于从发布走向宣传贯彻的重要时期,因此本次会议的召开具有重要意义。他指出,《公共服务领域英文译写规范》凝聚了研制组专家的大量心血,对规范社会的英语使用具有重要作用。北京语言大学愿意与兄弟单位一道更多地参与社会语言生活的研究和语言文字规范标准建设,为把我国建设成语言强国贡献力量。
会上,教育部语信司标准处易军处长介绍了《公共服务领域英文译写规范》的研制过程。《公共服务领域英文译写规范》的研制历时五年,有全国数十位中英文专家、标准化专家及各领域专家共同参与,以服务需求、严谨科学、确保质量为原则,多次在全国范围广泛征求意见,通过专家组鉴定和国家语委语言文字规范标准审定委员会审核,经国家标准委批准,于今年6月20日正式发布。《公共服务领域英文译写规范》是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3,534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
该规范包括10个部分:《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
与会的课题组专家、国内公示语英文翻译方面的专家以及地方语委代表围绕《公共服务领域英文译写规范》的研制和贯彻实施进行了专题研讨,交流了标准的研制理念和形成的宝贵经验,并积极为该规范的贯彻实施建言献策。
教育部语信司刘宏副司长作了总结发言,指出,制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务,更是国家语言文字事业“十三五”规划的重要内容。《公共服务领域英文译写规范》的发布实施,对改善我国外语服务质量、提升国家外语能力有着重要意义。刘宏副司长还指出,标准的生命在于实施,国家语委接下来将联合相关部门,推进该规范的贯彻落实,从三方面抓好落实工作:多管齐下,切实加强标准的宣传推广;以点带面,大力推动标准的贯彻实施;科学规划,全面提高国家的外语能力。