9月27日,由北京语言大学中东学院院长罗林教授担任首席专家的国家社科基金重大项目“阿拉伯史学经典《历史大全》的汉译与研究”开题报告会在北京语言大学召开。
我校校长刘利出席会议。中国社会科学院古代史研究所所长卜宪群研究员、中国社会科学院世界历史研究所所长汪朝光研究员、北京大学区域与国别研究院院长钱乘旦教授、首都师范大学文明区划研究中心主任梁占军教授作为专家受邀出席。会议由北京语言大学科研处处长张健主持。项目子课题负责人、北京语言大学中东学院教师参加了开题报告会。
刘利校长在致辞中祝贺罗林教授课题申报成功,并表示我校能较早开展国别区域研究,且在“十三五”期间取得长足发展,这既离不开教育部和学术界各方的支持,也离不开罗林教授及其团队的努力。学校各部门也将全力支持这一课题的开展与实施。
项目组首席专家、中东学院院长罗林教授从《历史大全》简介及作者伊本·艾西尔生平、立项意义、研究思路、实施计划、项目进展情况以及国家社科基金专家评审意见的解决方案等方面进行汇报。罗林教授表示,《历史大全》的翻译与研究具有重要的史学价值和现实意义,目前已开展并完成《历史大全》索引部分的人名、地名、历史事件名翻译工作,为该项目的汉译与研究工作制定相应规范。
子课题负责人分别就项目研究内容、计划及具体实施过程中遇到的问题进行了汇报。
专家组成员认真听取了开题汇报,就课题研究进行讨论,专家组成员一致肯定了课题的前沿性和重要性。
卜宪群研究员指出,《历史大全》卷帙浩繁,相同的历史事件可能分散在各卷之中,建议各卷译者加强协调,相互沟通,以做到术语和概念的统一;汪朝光研究员指出,《历史大全》汉译过程中应注重古今地名变化,加强翻译过程中的史学考证;梁占军教授强调该项目具有极高的开创意义,是外国语言文学与世界史跨学科研究的典范,并提出进一步强化译研融合的思路;钱乘旦教授建议设立以史学研究为主的审校团队,提高《历史大全》汉译的权威性与专业性。
听取完专家意见后,课题组首席专家和课题组成员表示,将会认真汲取各位专家的宝贵意见,认真做好课题汉译与研究工作,扎实开展课题研究,聚焦研究重点和难点,保质保量完成课题研究任务,多出科研精品,为国家“一带一路”战略提供历史性思考和文化支撑。