5月27日,中国先秦史学会国学双语研究分会2023年会暨国家语言文化翻译与国际传播高端论坛在北京语言大学成功举办。5月26日,中国先秦史学会国学双语研究分会第五次理事会议暨换届选举会议在北京语言大学成功举行。此次会议由中国先秦史学会和北京语言大学联合主办,由中国先秦史学会国学双语研究分会和北京语言大学翻译与国际传播研究院承办。
换届选举会议由中国先秦史学会会长兼秘书长宫长为主持。北京语言大学党委副书记魏晖当选国学双语研究分会第二届会长,赵彦春、高明乐当选常务副会长,吕世生当选秘书长。国学双语研究分会许明副秘书长协同主持了此次换届选举会议,会议选举通过了新增补的副会长、常务理事、理事名单,并审核了新申请加入研究会的会员名单。
新当选国学双语研究分会会长的北京语言大学党委副书记魏晖代表北京语言大学和国学双语研究分会向新当选的新一届理事会成员表示了热烈祝贺,并回顾了国学双语研究分会成立五年来在首任会长刘利教授的带领下在学术研究、团体建设和中华优秀传统文化的翻译与传播等方面所取得的突出成绩,充分肯定了第一届理事会执行会长赵彦春教授所做出的杰出贡献。随后,魏晖会长结合党的二十大报告中提出的“要增强中华文明传播力影响力”的号召,从五个方面展望了学会的未来发展。魏晖会长强调,下一阶段工作要紧密围绕党的二十大所做出的战略部署来展开,开展多层次、多维度的翻译研究和翻译实践,提升翻译规模和翻译质量,强化除英语之外的多语言翻译,拓展翻译与传播的渠道和路径,提升中华优秀传统文化传播效能。
中国先秦史学会国学双语研究分会第五次理事会议暨换届选举会议合影留念
来自全国各地线上、线下百余位专家学者参加了国学双语研究分会2023年会暨国家语言文化翻译与国际传播高端论坛。北京语言大学党委副书记魏晖、中国先秦史学会宫长为会长兼秘书长先后致欢迎词,上海大学赵彦春教授、北京语言大学高明乐教授、华东师范大学潘文国教授、上海交通大学王宁教授、清华大学王敬慧教授、北京语言大学吕世生教授、《光明中医》杂志社主编杨建宇研究员、大连外国语大学杨俊峰教授、英国杜伦大学郑冰寒教授、中译语通科技股份有限公司张晓丹副总裁、北京语言大学王丽虹教授、许明教授等应邀参加了此次研讨会。
中国先秦史学会国学双语研究分会2023年会暨国家语言文化翻译与国际传播高端论坛嘉宾合影留念
在主旨发言环节,上海大学赵彦春教授围绕“如何避开翻译陷阱”这一问题,提出了坚持“善译之道”的主张,提倡在翻译的“理解”与“表达”过程中、在“语言”与“文化”等不同层面选择合适的翻译策略。华东师范大学终身教授潘文国从“中医药翻译的成就”、“中医药典籍翻译的启示”、“术语翻译”、“典籍英译的开拓”四个方面阐释自己对我国中医药翻译历史、现状和未来发展的认识。清华大学王敬慧教授从“常识、共识和共情”跨文化交际的三因素出发,阐述了三者的相互联系和异同。北京语言大学吕世生教授详实地分析了中国文化“走出去”的实质、影响因素、“译入”和“译出”价值取向的不同及其对翻译活动和翻译理念的影响。中译语通科技股份有限公司张晓丹副总裁从产教融合的角度出发,结合中译开展的翻译实践以及校企合作的真实案例,阐释了如何借助人工智能和翻译技术做好产教融合、讲好中国故事、提升国际传播能力。上海交通大学王宁教授从共同体的概念入手,阐释了文化命运共同体的内涵,分析了文化命运共同体构建与马克思主义中国化的历史渊源和发展过程,强调“科学无国界、文艺也无国界”,中国的人文学者和文学研究者有义务向世界宣传推介我国的优秀文化艺术,用文学艺术的形式来构建人类命运共同体是中国文学艺术创作者和研究者的首要任务。《光明中医》杂志社主编杨建宇研究员从“中医药词汇翻译如何避免歧义”这一问题入手,围绕“中医药词汇翻译的要求”、“减少中医药翻译歧义的方式方法”、“造成中医词义差异的不同情况”、“如何纠正歧义”四个层面展开了精彩论述。大连外国语大学杨俊峰教授围绕时政翻译过程中权力与话语的构建,结合丰富的时政话语翻译案例,阐释了自己的翻译理念,强调译者是两种不同语言群体单语交际者之间的双语中介人,翻译需要充分考量源语意义和译语环境,以实现双语之间的跨文化交际和转换。
此次论坛下设中国文化经典外译、中医药文化与典籍外译、人工智能与国际传播翻译、时政话语翻译与中外文明互鉴四个专题,共五个平行分论坛。来自全国多所高校的30余位专家学者展开了细致入微的研讨。在“中医药文化与典籍外译”分论坛,来自贵州中医药大学的蒋建勇副教授协同江西中医药大学的刘成副教授,带领其攻关团队,首次公开分享了苗医药基本术语英译方案制定过程和英译原则等最新研究成果。5月27日18时,研讨会胜利闭幕。
中国先秦史学会国学双语研究分会由中国先秦史学会和北京语言大学联合创建,于2018年5月18日在北京人民大会堂成立。研究会挂靠北京语言大学,秘书处设在北京语言大学翻译与国际传播究院。国学双语研究分会秉承“学术与担当、国学与语言、传承与传播、继承与发展”的办会理念,坚持“高起点、高层次、高水平”的办会标准,团结国内外国学、汉学、翻译学、传播学等领域的专家学者,致力于中华优秀传统文化的梳理、发掘、翻泽和研究,力求有目标、有计划、持续、全面地借助多语言翻译向世界介绍和推广中华优秀传统文化,助力中华优秀传统文化的多语言翻译与国际传播,推进中国特色话语体系建设。
(责编:王隽毅、付劲涛)