中国网6月17日讯 第八届亚太翻译论坛于6月17日在西安召开。本届论坛以“亚太地区翻译的明天”为主题,约400名国内外翻译界知名专家学者参会。北京语言大学党委书记、国家语言文字工作委员会前副主任李宇明在做主旨发言时表示,大力培养语言服务人才既是一个国家战略,也是一个世界战略。在这个过程当中必须发展现代信息技术,发展社会的语言消费意识。
李宇明说,狭义的翻译是外文翻译,民族语言翻译,再加上特殊人群的翻译,特别是手语的翻译,包括古今汉语的翻译和方言的翻译,而更广义的翻译应该理解为不同文化的互释者,这就不仅需要语言翻译能力,还需要对不同文化的理解力和包容的心态。在全球化和文化多元化的今天,每一个人都应该在不同的文化中穿行,所以翻译不是少数人的事情,应该成为当代人的素质,特别是应该成为语文学,语文教育的素质。
李宇明表示,我国目前的人才培养和使用,还满足不了人才走向世界的需求,满足不了“一带一路”倡议的需求和信息化的需求。依照现在社会的需求,利用学校和社会的资源,大力培养语言服务人才是一个国家战略,也是一个世界战略。在这个过程当中我们必须发展现代信息技术,发展社会的语言消费意识。
李宇明说,形成语言市场的关键是要推动语言消费,要开拓市场培育市场,并且还要发展很多语言职业,中国应该建立一个新的门类叫“语言服务师”、“语言康复师”、“语言翻译师”等等,要制定合适的政策和行业标准。另外,语言产业应该单独核算,来计算语言产业的产值,来赚取语言的红利。http://news.china.com.cn/2016-06/17/content_38687803.htm