您当前所在的位置: 首页 -> 孔院新闻 -> 正文

南卡罗莱纳大学孔子学院举办第一届中国现当代文学外译国际研讨会

发布日期:2019-10-21  作者:孔院事业部 点击量:

当地时间10月3日至6日,由美国南卡罗莱纳大学孔子学院举办的第一届中国现当代文学外译国际研讨会在美国佛罗里达州著名旅游城市奥兰多拉开了帷幕,并吸引了来自美国及国内众多大学12位专家学者参会。

南卡罗莱纳大学孔子学院中方院长李越教授致欢迎辞

本届研论会的主题是“中国现当代文学的外译研究”。开幕式上,主办方南卡罗莱大学孔子学院中方院长李越教授对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎。大会特别邀请了美国俄克拉何马大学Jonathan Stalling教授 和《纸托邦》创始人Erick Abrahamsen先生分别做了题为 “中国文学走出去:俄克拉荷马模式“及“纸托邦译介模式”的主旨发言。

汉学家Jonathan Stalling 先生作主旨发言

汉学家Jonathan Stalling 博士专门研究现代美国诗歌、中西比较诗学、文学和文化理论、翻译研究。他还是中国文学翻译档案馆的创始人和策展人,是《今日中国文学》、CIT系列丛书和21世纪北美——中国语言学研究与翻译丛书的创始编辑。论坛上,Jonathan Stalling介绍了中国诗词“绝句”应用到本地教学的模式,他还为中国文学的翻译提出了新的方法“ANTS”,通过使用这种方法研究莫言的翻译,为中美翻译研究和比较文学研究提供了新的视角。

翻译家 Eric Abrahamsen先生作主旨发言

翻译家Eric Abrahamsen先生创办了《纸托邦》并负责《路灯》(Pathlight)主编及翻译工作,同时兼任中国文学的美国出版代理人。该译者译作包括王小波《我的精神家园》及徐泽臣《跑步穿过中关村》等,并凭借《北上》入围国家翻译奖。

北京语言大学教授吴平发言

两位专家精彩的主旨发言结束后,与会学者踊跃提问、专家回答深入细致,大家就中美文学翻译及出版模式深入分析、探讨、切磋,崭新的研究视角使学者们兴奋不已,大家畅所欲言,意犹未尽,高潮迭起。

北京语言大学教授穆杨发言

与会专家就“符际翻译与意识形态”、“中国当代戏剧英译风格”等不同议题发表个人的学术成果与观点。中美学者共同讨论,共同为中国现当代文学的外译献计献策,成果丰硕。

云南师范大学教授崔潇月发言

本届中国现当代文学外译国际研讨会为海内外学者提供了学术交流的平台,也为中国文学走出国门初步搭建了桥梁,我们以后会再接再厉为此做出更多贡献。

与会专家合影

分享到:

热点新闻

热点专题