10月20日下午,巴黎高等翻译学校(ESIT)前校长勒代雷教授(Marianne Lederer)在教五105为14、15级MTI法语口译方向的学生上了一堂别开生面的口译课。外国语学部高级翻译学院名誉院长刘和平教授、外籍专家Michel Grenié老师以及王茜老师作为MTI口译课任课教师出席了本次活动。
本次口译课以二年级学生准备的一篇关于“一带一路”的法文讲话开始。勒代雷教授首先询问了作者及文本来源,借此强调译前准备的重要性。讲话开始前,勒代雷教授让两位母语分别是法语和汉语的学生暂时离开教室;讲话人开始讲话后,勒代雷教授纠正主讲学生要注意口语的特点,尽量用自己的话语自然、生动地表达,而非单纯进行文章朗读。演讲结束后,勒代雷教授叫回离开的两名学生,将教室里的学生所翻译的讲话译回法文。在同学们借助笔记进行翻译的过程中,勒代雷教授强调:译员做笔记并非是为了在翻译时看着念,而是用来帮助译员回忆信息以及信息之间的关联。
法译汉结束后,勒代雷教授通过几幅连环画告诉同学们,翻译过程中不要被个别不懂或是没有听到的单词影响,因为多数情况下个别词并不会影响对信息的理解。最后勒代雷教授再次强调译前准备的重要性,她督促同学们需要在课下多用功,练习时间至少要是课上时间的三倍。
课后,同学们均表示这节特殊的口译课对自己大有裨益,并对勒代雷教授将毕生精力投入翻译事业表达了敬意,表示这对自身未来的学习和研究也是一种激励。