当地时间11月15日19点,波恩孔子学院,海德堡大学孔子学院与阿兰纳斯艺术与社会学院(Alanus Hochschule für Kunst und Gesellschaft)在阿兰纳斯艺术与社会学院合作举办了“第五届中德青年翻译比赛”,并表演了话剧“开光”(Das Licht)。本次活动由波恩孔子学院的德方执行院长叶翰识博士(Dr. Hannes Jedeck)与波恩大学马克·赫尔曼博士(Dr. Marc Hermann)主持。
语言的转译是文化从异地进入本地的一次被筛选的流程,译者在其中担任着沟通者的角色,努力将不同文化引入本土。为激励中德文化沟通交流,波恩大学孔子学院自2019年起,每年都与波恩大学汉学系合作共同举办“中德青年翻译比赛”,挑选一位中国作家的一段作品文字提供给参赛选手翻译至德语。这些翻译结果经由专家评审后决出一、二、三等奖。本届大赛,波恩孔子学院与海德堡孔子学院合办,选择了中国科幻作家陈楸帆所著的科幻小说《猫托梦》(Dreams Entrusted by Cat)。陈楸帆,广东汕头人,毕业于北京大学中文系,是中国更新代代表科幻作家之一,代表作有《齐马蓝》、《荒潮》。
在举行颁奖礼前,11月15日15点,由海德堡大学孔子学院筹办,波恩孔子学院提供场地,波恩大学马克·赫尔曼博士(Dr. Marc Hermann)主持了陈楸帆《猫托梦》作品翻译讨论会。陈楸帆与海德堡大学孔子学院德方院长丁蕾 (Petra Thiel)与学生共同讨论了以德语翻译作品在情感、行为上的措辞使用。
作家陈楸帆(右中)、海德堡大学孔子学院德方院长丁蕾 (Petra Thiel)(右后)与学生讨论
讨论会结束后,众人一同前往阿兰纳斯艺术与社会学院参加颁奖典礼。19点开始,波恩孔子学院德方执行院长叶翰识博士(Dr. Hannes Jedeck)致辞欢迎典礼参加者。他提到,通过翻译文本,中德文化在其中切磋碰撞,产生新的火花。这种火花又推动了文化的交流。叶翰识博士随后还公布了本次翻译大赛的得奖名次。三等奖由Han Wenjing女士获得,二等奖由Sarah Ozolnieks女士获得,而一等奖则由Malte Fiebig先生获得。
作家陈楸帆(左一)、Han Wenjing(左二)、Sarah Ozolnieks(中)、Malte Fiebig(右二)、叶翰识博士(右一)合影留念
随后,波恩大学马克·赫尔曼博士(Dr. Marc Hermann)介绍了陈楸帆的履历与本次话剧演出台本“开光”的整体背景故事。表演于19点35分正式开始。话剧展示了一个虚构的场景:由被大师“开光”的APP的受捧与厌弃引发出的社会问题。
话剧“开光”
表演结束后,陈楸帆, 阿兰纳斯艺术与社会学院表演艺术课程主任勒内-哈尔德教授(Prof. René Harder), 马克·赫尔曼博士, 表演家克拉拉·迪特里希(Clara Dittrich), 伊姆科·道姆(Imke Daum)与观众们进行了交流。
主演者、主创者正与观众进行交流
本次颁奖典礼暨话剧“开光”的成功举办,充分表现了德国民众对中国现代作品,尤其是科幻作品的浓厚兴趣。这种兴趣将带来更深层次的文化交流与文化认知,推动中德社会层面的沟通。
(责编:王隽毅 王丹阳)