您当前所在的位置: 首页 -> 孔院新闻 -> 正文

圣心孔院举办“老舍的世界:世界主义与爱国主义”讲座

发布日期:2024-03-19  作者:国际教育管理处 点击量:

当地时间3月11日下午,“老舍的世界:世界主义与爱国主义”讲座(IL MONDO DI LAO SHE, TRA COSMOPOLITISMO E PATRIOTTISMO)在圣心大学哲梅里校区(Gemelli)及线上平台Microsoft Teams顺利举办。本次讲座由意大利米兰天主教圣心大学孔子学院与圣心大学语言科学与外国文学学院联合举办。讲座特邀意大利著名汉学家、翻译家、米兰国立大学孔子学院意方院长兰珊德(Alessandra Lavagnino)教授作主旨发言。此次讲座由圣心大学孔子学院意方院长竺易安(Elisa Giunipero)教授主持,圣心孔院中方院长梁清教授、部分孔院教师及圣心大学米兰校区及布雷西亚(Brescia)校区相关专业师生通过线上或线下的方式参加了此次活动。

主旨发言

(左起:兰珊德教授、竺易安教授)

今年是老舍诞辰125周年,讲座伊始,兰珊德教授首先向大家介绍了老舍的代表作《骆驼祥子》、《茶馆》、《猫城记》等意语版翻译作品,特别提到了《猫城记》是中国第一部科幻小说,作为东方科幻作品在世界文学史上有重要地位,并表示翻译文学作品的过程是一个很好的认识中国的机会。此外,兰珊德教授还带领大家追忆了老舍的成长经历:老舍的文学创作起源于1924年赴英讲学时期,彼时他阅读了大量的英文名著,并开始了创作,同时新文化运动和五四运动也对青年时期的老舍影响深远,并促使他走上了文学创作的道路,强调老舍以笔为剑,以墨为锋,以字为刃,以自己的方式写尽社会劳苦大众的悲凉,创作了大量文学著作警醒世人。至于翻译,兰珊德教授提到翻译文学作品需要对语言的表达和意境有深刻的理解,翻译不只是两种语言文字的转换,更是文化间的交流与碰撞,译者不仅要考虑中西语言特征、风俗习惯、文化特色,还应进一步了解作家的生活背景,以此力求译作与原作内容紧密贴合,也应考虑到读者的文化背景与对原语言的熟悉程度,力求将原作精准地传达给读者,让译作达到“信、达、雅”的翻译标准。

讲座吸引众多师生前来参加

在讲座后的提问环节中,参与讲座的老师和同学们与兰珊德教授进行了积极互动,针对老舍的其他代表作及翻译标准等话题进行了相关提问,兰珊德教授详细解答了这些问题。最后,本次讲座在热烈的掌声中落下帷幕。

讲座提问环节

(责编:王隽毅)

分享到:

热点新闻

热点专题