近日,微博上掀起一阵用文言文翻译中文网络用语的热潮,有网友将中文网络用语翻译成中国古代的文言文,比如“A4腰”原指腰的宽度和A4纸的宽度一样,被翻译成“一纸束楚腰”。网络用语具有更新快,时效性、背景性强的特点。在中国,网络用语不仅出现在网络对话里,还出现在人们的日常交流中。...
2016-09-19过去,人类只生活在一个空间里,一个由“长宽高+时间”构成的现实空间。现在人类又有了一个新的生活空间,叫“网络空间”。网络空间是个虚拟空间,但时至今日,其“虚拟性”已经逐渐减弱,与现实空间的关联越来越紧密,两个空间的重合度也越来越高。“互联网+”就是一个“空间大挪移”的魔术,...
2016-09-19来北京留学不是我第一次出国留学,也不是我第一次离开故乡。在泰国初中毕业后,我曾去马来西亚,在槟城一所充满国际文化气氛的中学上高中。这段经历不只让我学会了诸多的新知识,还让我学会了更多的人生道理,学会了如何跟不同国籍、不同文化的朋友相处,学会了如何抓住机会来实现梦想。 ...
2016-09-199月17日、18日下午,北京语言大学2016年中国网球公开赛志愿者场地培训顺利开展。今年,我校共招募中网正式志愿者115名,后备志愿者28名,分布在8大部门的24个岗位中。正式志愿者们按照不同岗位,分两批前往国家网球中心接受培训。 当天,北语志愿者们在2016年中网志愿服务活动负责人刘思荻、...
2016-09-19In the morning of September 14, the opening ceremony of the grade 2016 Chinese and foreign postgraduate students of Beijing Language and Culture University was held in the new auditorium. President
2016-09-19On September 14, 2016 Sino US aphasia rehabilitation seminar was held in the conference room of new comprehensive building. This seminar focuses on the four aspects, the conduction of Chinese aphasia
2016-09-19In the afternoon of September 12, the opening ceremony of the grade 2016 freshmen of Beijing Language and Culture University was held in the new auditorium. President Cui welcomed the freshmen
2016-09-19On September 14, President Cui Xiliang met with the famous Sinologist Professor Ralph Kauz (Lian Yaming) of Bonn University Germany in conference room 807of the new comprehensive building
2016-09-19Recently, the first batch of “National Excellent Resource Sharing Course” list has been published. Three courses of BLCU “Elementary Japanese I”, “The History of Chinese and Foreign Cultural Exchange
2016-09-19应北京语言大学高级翻译学院邀请,9月12日下午,联合国日内瓦办事处大会管理部口译处、联合国外延大学联络组负责人李正仁处长在教一楼209,就联合国语言服务现状、国际机构对口笔译人员需求等情况进行了一场精彩的讲座,反响十分热烈。 讲座现场 高级翻译学院名誉院长刘和平教授介绍了李正仁处长在...
2016-09-14共有 24,573 条 首页 上一页 下一页 尾页 共有 2,458 页 当前第 1,389 页 |