您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会第三届学术年会国际化背景下中医药国际传播学术研讨会在安徽亳州成功举办

发布日期:2024-09-11  作者:外国语学部 点击量:

9月6-8日,中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会第三届学术年会暨国际化背景下中医药国际传播学术研讨会在安徽亳州成功举办。中医药翻译与国际传播专业委员会由北京语言大学和中国中医药研究促进会于2021年联合成立,专委会旨在促进中医药翻译与国际传播、助力中医药文化走向世界。专委会第三届年会由中国中医药研究促进会指导,由中医药翻译与国际传播专业委员会和安徽省翻译协会主办,由亳州学院、深圳云译科技有限公司、北京语言大学翻译与国际传播研究院联合承办。此次会议还得到了中国翻译协会医学翻译专业委员会、华为技术有限公司、亳州文旅集团和康美(亳州)华佗国际中药城商业有限公司的大力支持。

与会嘉宾合影留念

9月6日晚,中医药翻译与国际传播专业委员会成功召开第三届理事会议。专委会秘书处在理事会议上进行了年度工作总结,审议了新一届专委会副会长、常务理事、理事和会员申请名单,并完成了2024年度优秀科研论文、优秀科研成果的评选。在接下来的博导面对面环节,清华大学王敬慧教授、北京语言大学许明教授、中国政法大学张磊教授、广东外语外贸大学陈开举教授、湖北中医药大学刘娅教授、北京科技大学赵秋荣教授与众多学子齐聚一堂,就各自的研究领域给出了有针对性地指导。

9月7日上午8时整,研讨会正式开始。开幕式由专委会常务副会长兼秘书长许明教授主持,亳州市市委常委、统战部郑超部长代表亳州市政府致欢迎辞,中国中医药研究促进会高武会长和亳州市薛冰副市长、亳州市政协副主席张国芳、安徽省翻译协会会长徐鸣等领导应邀出席会议。

亳州市委常委、统战部部长郑超致辞

中国中医药研究促进会高武会长致辞

安徽省翻译协会徐鸣会长代表主办方致辞

亳州学院俞浩院长代表承办方致辞

在主旨发言环节,来自广西大学的罗选民教授围绕大翻译与国际文化传播做了专题报告,报告聚焦大翻译在国际文化传播中的作用,探讨了如何通过翻译在全球范围内传播中医药文化,进一步推动中医药的国际化进程。

广西大学罗选民教授主旨发言

陕西中医药大学李永安教授围绕中医经典翻译提出了问题与思考,回顾了八位中外中医经典翻译大家的贡献,指出中医经典翻译中原文理解失误、英语表达不当的问题,并分析了其根源。李永安教授强调,中医经典翻译不仅是传递中医药知识信息,更是传播中医药文化,应当明确二者之间的关系,才能更有效地推进中医药国际传播。

陕西中医药大学李永安教授主旨发言

清华大学王敬慧教授探讨了中医作为地方性知识在全球化背景下的翻译和传播挑战。王敬慧教授结合托马斯·库恩的科学范式理论和保罗·费耶阿本德的认识论无政府主义,主张在全球健康背景下推动中西医共存互补,并强调翻译者应具备包容性与整合性的方法论。

清华大学王敬慧教授主旨发言

湖北中医药大学刘娅教授围绕中医药国际传播与人才培养展开了深入探讨。面对高水平中医药语言人才的需求,刘娅教授提出培养具备中医药知识、外语基础和跨文化能力的复合型人才的重要性,强调校企合作和人才培养是中医药国际化的关键。

湖北中医药大学刘娅教授主旨发言

华为技术有限公司华为盘古医学大模型负责人祝晓庆介绍了盘古医学大模型对中医药发展的全方位赋能,构建大模型生态圈实现中医药行业的加速发展。

华为技术有限公司祝晓庆主旨发言

中国政法大学张磊教授聚焦中医药文化在美国华裔文学中的书写及其文学和文化传播价值,中医药文学作品不仅具备重要的记录意义,同时也是中医药文化全球传播的重要载体,能够增强国际读者对中医药文化的认同感。

中国政法大学张磊教授主旨发言

山东中医药大学陈战教授回顾了中医药在印尼的传播历史,分析了印尼中医药教育、贸易、法律等方面的进展,并提出建设中医药中心、提升教学质量、加快中医药立法等策略,以推动中医药在印尼的可持续发展。

山东中医药大学陈战教授主旨发言

北京中医院大学王乐鹏副教授从传播学理论出发,探讨了“破圈”策略在中医全球传播中的应用。他通过多个成功案例分析了精准传播与文化适应的重要性,提出跨界合作和创新传播是提升中医国际影响力的有效途径。

北京中医院大学王乐鹏副教授主旨发言

贵州中医药大学蒋建勇副教授的报告揭示了国际术语标准化谈判中的产业竞争,尤其是美、日韩澳等国在中医药文化核心竞争力上的争夺,并且进一步分析了中医药国际传播中语言安全与国家产业安全之间的关系。这些探讨对我国中医药产业的全球竞争具有战略意义

贵州中医药大学蒋建勇副教授主旨发言

专委会顾问杨建宇研究员强调了中医药文言文中的转喻修辞在翻译中的重要性,指出这些转喻文辞是中医翻译中必须解决的疑难点,对中医药文化的信、达、雅至关重要。

专委会顾问杨建宇研究员主旨发言

深圳云译科技有限公司丁丽董事长介绍了大语言模型在中医药翻译中的应用,探讨了人工智能技术如何助力中医药的全球传播,提高翻译的效率和准确性。

深圳云译科技有限公司丁丽董事长主旨发言

西安医学院薛英利教授围绕中国多所大学的医学翻译硕士培养现状,探讨了如何提升中医药国际传播中语言人才的培养,特别是在国际医疗援助中“中医针灸医生”的外语能力培养方面。

西安医学院薛英利教授主旨发言

中国中医科学院洪梅副研究员介绍了中医药术语阿拉伯语翻译的现状,提出根据中国中医药术语标准翻译成阿拉伯语的必要性,为“一带一路”沿线国家提供更为专业的中医药术语服务。

中国中医科学院洪梅副研究员主旨发言

北京第二外国语学院朱珊副教授深入分析了中医药术语在口译,尤其是同声传译中的不统一问题,并探讨了这些问题对中医药文化国际传播的影响,呼吁推进中医术语标准化。

北京第二外国语学院朱珊副教授主旨发言

广东外语外贸大学陈开举教授探讨了中医药文化翻译在对外传播中的作用,分析了不同传播对象的需求,并通过动态跟踪评估中医药文化传播的接受度与美誉度,以提升传播效果。

广东外语外贸大学陈开举教授主旨发言

湖南中医药大学刘江教授基于对《中国日报》和《环球时报》中有关中医药报道的分析,探讨了如何构建中医药多模态叙事生态,以提升中医药国际传播的效果和质量。

湖南中医药大学刘江教授主旨发言

北京语言大学许明教授通过大数据技术追踪了亳州市在国内外媒体上的传播状况,从国内形象和国际形象两个层面审视亳州中药材之都的城市形象建设,指出了亳州市城市形象建设的不足和未来发展方向。

北京语言大学许明教授主旨发言

在分论坛研讨环节,专家们围绕中医药国际传播、中医药翻译、中医药翻译技术与教育教学三个大的主题,展开了细致入微的研讨。来自北京中医药大学、上海交通大学、西南科技大学、安徽中医院大学、安徽工业大学、安徽科技学院、湖北中医药大学、广东外语外贸大学、西安理工大学、重庆邮电大学、成都理工大学、山东青年政治学院等全国十几所高校的二十多位专家学者展开了深入研讨。

分论坛1研讨现场

分论坛2研讨现场

分论坛3研讨现场

在闭幕式环节,北京中医药大学赵霞教授、上海交通大学蔡英文副教授、宁夏医科大学王军礼副教授分别就三个分论坛发言进行细致的总结。深圳云译科技公司丁丽董事长代表承办方致闭幕辞,下一届承办方代表宁夏医科大学郝向利院长诚挚邀约各位嘉宾2025年相聚塞上江南、中药材枸杞之乡——宁夏。最后,专委会秘书长许明教授围绕此次研讨做了详实的总结,并邀请各位专家学者明年相聚宁夏银川。

深圳云译科技有限公司丁丽董事长闭幕致辞

宁夏医科大学郝向利院长代表下一届承办方致辞

(责编:王雯)

分享到:

热点新闻

热点专题