您当前所在的位置: 首页 -> 孔院新闻 -> 正文

鲁迅《彷徨》新版意大利语译本推介会在米兰天主教圣心大学召开

发布日期:2022-11-22  作者:圣心孔院 陈镜伊 点击量:

当地时间11月17日下午,米兰天主教圣心大学孔子学院在圣心大学哲梅里(Gemelli)校区召开了名为“中国现代文学的诞生(La nascita della letteratura cinese moderna)”鲁迅《彷徨》新版意大利语译本推介会。新书推介会由孔院意方院长竺易安(Elisa Giunipero)教授主持,孔院中方院长梁清、圣心大学中文项目负责人夏慕华(Piccinini Chiara)、部分孔院教师和圣心大学师生70余人出席了活动。

师生朗读《彷徨》片段

《彷徨》新版意大利语译本由威尼斯大学妮可雷塔·佩萨罗(Nicoletta Pesaro)教授翻译。在推介会现场,她介绍了中国新文化运动时期的历史及鲁迅先生的生平。佩萨罗教授提到,新文化运动是中国文言文写作向白话文写作转变的重要时期,鲁迅是这一时期的杰出作家、文学大师,可被称为“中国现代文学之父”。佩萨罗教授从家庭、求学和写作等方面介绍了鲁迅的生平,提到鲁迅不仅能说流利的日语,甚至对德语、英语和俄语也有所涉猎。从鲁迅的文章中不难看出俄罗斯文学,诸如契诃夫、果戈里等俄国作家作品对他的影响。

佩萨罗教授介绍鲁迅生平

据悉,近期出版的《彷徨》是佩萨罗教授翻译的“鲁迅三部曲”中的第二部,收录了《祝福》《孤独者》《伤逝》等11篇作品。会上,来自圣心大学的两位学生,圣心孔院公派教师张莹莹分别用意大利语和汉语朗读了上述三篇作品的选段。张莹莹老师充满感情的朗读赢得现场观众热烈的掌声。

现场观众认真听介绍

在现场提问环节,有观众问到翻译新文化运动时期的作品和翻译当代作品有何不同,佩萨罗教授表示,相较于新文化时期在内的现代文学作品,当代作品更易读,易理解,也更易翻译,而现代文学作品的用词和语法与现在使用的中文有些许不同,在翻译时也就更难一些。

也有观众问到佩萨罗教授翻译鲁迅作品的初心是什么。佩萨罗教授表示翻译鲁迅作品的原因有二:一是因为鲁迅时期(新文化运动时期)的文学作品在中国文学史上占有很重要的席位,却并不太为意大利读者所熟知;二是鲁迅的作品不仅从某一视角呈现了当时的中国现状,而且还包含了更为广阔、深厚的主题和内容。佩萨罗教授希望将鲁迅的文章以及这个时期的其他作品更多地介绍给意大利读者。

新书推介会在热烈的讨论氛围中落下帷幕。本次活动由BOOKCITY MILANO、米兰天主教圣心大学孔子学院和米兰天主教圣心大学合办,主办方将会在接下来的时间里为意大利读者推荐更多优秀的作品。

(责编:付劲涛)

分享到:

热点新闻

热点专题