您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

“少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功”——外国语学部高级翻译学院 “师说”第四场举办

发布时间:2016-06-13  新闻来源:外国语学院 

6月7日晚,外国语学部高级翻译学院“师说”系列讲座第四场在主楼401教室成功举办。主讲人李晖老师曾在政府经贸部门和英国《金融时报》FT中文网等单位任职,现在我院从事教研工作。他的治学范围为小说理论与翻译研究、现代主义以来的中国古典文学外译、中西寓意叙事比较、当代中国文化外译现象研究等。本期“师说”,李老师以“如何撰写一篇翻译研究方向的论文”为题,通过其特有的从容而诙谐的演讲风格,为大家详细地讲述了撰写论文的要点和思路。

360反馈意见截图16171117448464

李晖老师从韩愈《师说》中的“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”引入主题,表达了对年轻人锐意进取、开阔思维的赞赏和期望。谈起论文的内容与规范,李晖老师强调了六个要点:“创意”、“清晰的概念”、“重理据”、“不废话”、“自圆其说”以及最重要的“恪守学术规范”。

      随后,李晖老师以英国汉学家亚瑟韦利《西游记》的英译本为例,从自己撰写论文的经验出发,为大家展示构思一篇翻译研究方向论文的整个过程。以“婴儿戏化禅心乱,猿马刀归木母空”、“An Allegory”等细节为出发点,李晖老师简要分析了《西游记》的寓意,继而总结出了亚瑟韦利的总体翻译特征并从中找出有价值的问题——水意象的突出。这么一番努力之后,“情感之心与水的象征——亚瑟韦利《西游记》英译本的得失分析”的论文标题就呼之欲出了。标题确立了,接下来便进入“形成论文标题——确定基本内容——寻找相关资料——概念辨析——文章结构组织——结论”这整个组织论文的过程中了。

整个演讲过程中,李晖老师旁征博引,耐心细致地讲解如何保证论文的缜密性和说服力。此外,针对同学们提出的论文方面相关问题,李晖老师也一一做了解答。在论文选题方面,建议同学们尽早养成记录话题并标注出处的习惯,定期对读书笔记进行整理;从小处入手、注意切入角度;不要选力不能及的题目;多读相关论文,比较之后,优劣之分就能够辨别了。

晚上9点,本次活动圆满结束。李晖老师的博学、严谨和风趣,给同学们留下了很深的印象。在本次活动的尾声,他借用美国作家Maya Angelou的一句话,来勉励学子们努力奋进—— 

Do the best you can until you know better. Then when you know better, do better.

 

 

 

分享到:

热点新闻

热点专题