您当前所在的位置: 首页 -> 校园动态 -> 正文

高级翻译学院10法翻举办主题辩论会

发布时间:2013-05-07  新闻来源:高级翻译学院 

  4月30日,10法翻全体同学利用口译课时间,在教一417开展了一场激烈的主题辩论会活动。

  此次辩论会围绕“是否应继续发展核能”问题展开讨论。为了契合口译课法译汉的学习内容,故本次辩论会中选手用法语辩论,而翻译则译成中文。

  辩论会于8点整开始。主持人首先介绍了辩论主题、正反方选手及翻译、评审团和指导老师,并详细说明了辩论规则。接着,辩论环节开始。正方一辩首先阐述了正方支持发展核能的理由,有条不紊地列举了核能带给人们的种种利益。辩手翻译也尽职尽责,声音洪亮、字正腔圆地为在场人员传达信息。反方一辩则用设问方式,从成本和安全的角度出发,细数核能所带来的隐患。如果说开题陈述之时现场气氛较为沉稳,那么接下来的公辩环节则有剑拔弩张之势。辩手们针对之前对方陈述的观点进行反驳,并利用大量的事例证明己方观点。随之而来的自由辩论则是将辩论会推向了高潮。双方辩手据理力争,纷纷争抢辩论机会。在这一环节中,翻译们也最为辛苦。辩手们引用了大量实例,而有些技术性词汇并未事先与翻译交流,因而导致了微小的混乱。同时,由于辩手们情绪高涨,翻译不得不跟对方辩手抢着说话。最后的总结陈词阶段,双方辩手都回归平静,发表了有条理、逻辑性强的观点总结。

  主题辩论结束后,评审团统计评分。在此期间,主持人邀请了刘和平教授进行点评。刘教授首先对同学们的前期准备工作作出了肯定。刘教授也表示,此次辩论会十分精彩,从主持人、双方辩手,到辩手翻译,每一位同学都能认真对待,服装、仪表、议员姿态等均体现出专业的特点。同时,她也指出了同学们的不足之处,譬如翻译时词语的选择问题,以及在遇到没有听懂的词句时正确的处理方法,翻译不能因为个别陌生的字词而影响了对整篇语料的理解。此外,刘教授还表示,将课堂与实战结合是她一直贯彻的教学方法,此次辩论会就是一次很好的实践。她希望同学们能够多提供建议与意见,并对下一次辩论会寄予厚望。

  最后,评审团评出本次辩论会最佳辩手、最佳翻译组、最佳辩方,主题辩论会圆满成功。

主题辩论会

主题辩论会

 

分享到:

热点新闻

热点专题